Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Marés
Von den Gezeiten
Diga
o
que
vem
depois
do
arrebol
Sag,
was
kommt
nach
dem
Abendrot
Noite
escura
ou
céu
claro
de
anil
Dunkle
Nacht
oder
klarer
azurblauer
Himmel
Já
senti
nostalgia
do
sol
Ich
habe
schon
Sehnsucht
nach
der
Sonne
gefühlt
Sabe
como
é
Du
weißt,
wie
das
ist
Não
saber
sequer
Nicht
einmal
zu
wissen
Se
a
tristeza
tem
fim
Ob
die
Traurigkeit
ein
Ende
hat
Já
molhei
os
meus
olhos
no
sal
Ich
habe
meine
Augen
schon
im
Salz
benetzt
Tal
as
dores
em
tudo
o
que
vi
So
wie
die
Schmerzen
in
allem,
was
ich
sah
E
criei
poças
sem
temporal
Und
ich
schuf
Pfützen
ohne
Unwetter
Sabe
como
é
Du
weißt,
wie
das
ist
Quando
a
tarde
cai
Wenn
der
Abend
hereinbricht
Maré
baixa
de
mim
Ebbe
in
mir
Deus
do
amanhã
Gott
des
Morgens
Força
maior
que
a
vontade
e
a
fé
Eine
höhere
Macht
als
der
Wille
und
der
Glaube
Já
a
bonança
anuncia
a
manhã
Schon
kündigt
die
Wetterbesserung
den
Morgen
an
Que
na
verdade
tudo
depende
do
olhar
Dass
in
Wahrheit
alles
vom
Blick
abhängt
Felicidade
é
coisa
pra
gente
criar
Glück
ist
etwas,
das
man
selbst
erschaffen
muss
Ao
som
dessa
guitarra
que
chora
de
amar
Zum
Klang
dieser
Gitarre,
die
vor
Liebe
weint
Lágrimas
e
dores
eu
posso
cantar
Tränen
und
Schmerzen
kann
ich
besingen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joao Bosco De Freitas Mucci, Francisco De Castro Mucci
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.