João Bosco - O Sacrifício - traduction des paroles en allemand

O Sacrifício - João Boscotraduction en allemand




O Sacrifício
Das Opfer
Há quem duvide mas vou contar
Es gibt Zweifler, doch ich werde erzählen
Coisas que o tempo não apaga
Dinge, die die Zeit nicht auslöscht
A vida assume grandezas tais
Das Leben erreicht solche Größe
Que pouco importa serem fatais
Dass es kaum zählt, dass sie fatal sind
Ã^ essa a história de irmãos leais
Das ist die Geschichte von treuen Brüdern
Numa remota Mar-del-plata
In einem fernen Mar-del-Plata
Gonzalo amava Pablo demais
Gonzalo liebte Pablo über alles
Laços de entranhas insensatas
Unsinnige Bande des Innersten
Na cidade conta-se que um rapaz
In der Stadt erzählt man sich, dass ein Junge
Foi morto por falar demais
Getötet wurde, weil er zu viel redete
Nas rinhas de galo provocou Gonzalo
Beim Hahnenkampf provozierte er Gonzalo
Pablo não pÃ'de perdoá-lo
Pablo konnte ihm nicht verzeihen
Que pode um homem diante de uma mulher?
Was vermag ein Mann gegenüber einer Frau?
Quando acontece o amor faz dos dois aquilo que quer
Wenn es geschieht, macht die Liebe aus beiden, was sie will
Destinação como escapar
Schicksal, wie entkommen?
Nem reza, nem razão tudo escrito está
Weder Gebet noch Vernunft, alles steht geschrieben
Jurado assim Gonzalo se entregou
So angeklagt, stellte sich Gonzalo
Há quem duvide mas sabe lá
Es gibt Zweifler, aber wer weiß schon
Os sentimentos pairam no ar
Die Gefühle schweben in der Luft
Gonzalo notou Pablo sofrer
Gonzalo bemerkte, dass Pablo litt
Disse, "Há ciúmes neste lugar"
Er sagte: „Hier herrscht Eifersucht“
Calou seu peito e foi lhe dizer
Er verschloss sein Herz und ging, um es ihm zu sagen
Pablo sorriu, mas não pÃ'de ver
Pablo lächelte, aber konnte nicht sehen
O quão estranha estava a lua
Wie seltsam der Mond stand
Cada noite um dormia com a mulher
Jede Nacht schlief einer mit der Frau
Como se amor já não houvesse
Als ob es keine Liebe mehr gäbe
Cresce o desespero, como suportar
Die Verzweiflung wächst, wie ertragen?
O quarto ao lado a sussurrar
Das Flüstern aus dem Nebenzimmer
Que pode um homem diante de tamanha dor?
Was vermag ein Mann angesichts solchen Schmerzes?
Como escolher um amor sacrificando amor?
Wie eine Liebe wählen und dabei Liebe opfern?
Gonzalo viu no coração que os deuses vendem
Gonzalo sah im Herzen, dass die Götter verkaufen
Quando achamos que dão faca na mão
Wenn wir glauben, sie geben uns das Messer in die Hand
Oh, meu irmão, vem cá
Oh, mein Bruder, komm her
Pode me abraçar, já a tal mulher não há
Du kannst mich umarmen, jene Frau gibt es nicht mehr





Writer(s): Joao Bosco, Francisco Bosco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.