João Bosco feat. Aldir Blanc - Bernardo, O Eremita - traduction des paroles en allemand

Bernardo, O Eremita - João Bosco , Aldir Blanc traduction en allemand




Bernardo, O Eremita
Bernhard, der Eremit
E! o chora-maré
He! Die Gezeitenklage
O canta-maré,
Der Gezeitengesang,
Quem vai te encantar?
Wer wird dich bezaubern?
E! goiamum,
He! Goiamum-Krabbe,
Sexta da Paixão.
Karfreitag.
E! olha a palma, o pé.
He! Schau die Handfläche, den Fuß.
Não é peixe, ou é?
Ist kein Fisch, oder doch?
O garrancho é rei
Die Astgabel ist König
Mangue pra rei
Mangrove für den König
Não põe luto não.
Trage keine Trauer.
Mas tu com quem?
Aber mit wem bist du?
Vai contar pra quem?
Wem wirst du es erzählen?
E com quem contar,
Und auf wen zählen,
Grilado e
Besorgt und allein
Nesse misere?
In diesem Elend?
Vão gozar p quê?
Worüber werden sie spotten?
Vai viver de quê?
Wovon wirst du leben?
Quando engrossar
Wenn es hart auf hart kommt,
Quem vai lembrar
Wer wird sich erinnern,
De te socorrer?
dir zu helfen?
Quando passar mal
Wenn es dir schlecht geht,
Quem que vai entrar
Wer wird eindringen
Nesse lodaçal cara de pau
in diesen dreisten Morast,
Que te acomodou?
der dich aufgenommen hat?
Quando tu morrer
Wenn du stirbst
Entre limo e sal,
Zwischen Schlick und Salz,
vão comentar:
Werden sie nur sagen:
o tal que quis
"Das ist der Kerl, der wollte
(A!) sobreviver".
(Ah!) überleben".





Writer(s): Aldir Blanc Mendes, Claudio Jose Tolomei, Joao Bosco De Freitas Mucci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.