Paroles et traduction João Bosco - Profissionalismo É Isso Aí
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Profissionalismo É Isso Aí
That's What Professionalism Is
Era
eu
e
mais
dez
num
pardieiro
It
was
me
and
ten
others
in
a
hovel
No
estácio
de
sá.
In
Estácio
de
Sá.
Fazia
biscate
o
dia
inteiro
I
worked
odd
jobs
all
day
long
Pra
não
desovar
So
as
not
to
starve
E
quanto
mais
apertava
o
cinto
And
the
tighter
I
cinched
my
belt
Mais
magro
ficava
com
as
calças
caindo
The
thinner
I
became,
with
my
pants
falling
down
Sem
nem
pro
cigarro,
nenhum
pra
rangar.
With
nothing
for
a
cigarette,
nothing
to
eat.
Falei
com
os
dez
do
pardieiro:
I
talked
to
the
ten
in
the
hovel:
Do
jeito
que
tá
The
way
things
are
going
Com
a
vida
pela
hora
da
morte
With
life
by
the
hour
of
death
E
vai
piorar
And
it's
going
to
get
worse
Imposto,
inflação
cheirando
a
assalto
Taxes,
inflation
smelling
like
assault
Juntamo
as
família
na
mesma
quadrilha
We'll
join
our
families
in
the
same
gang
Nos
organizamo
pra
contra-assaltar.
We'll
organize
ourselves
to
counterattack.
Fizemo
a
divisão
dos
trabalhos:
We
divided
up
the
work:
Mulher
- suadouro,
trotuá
Women
- sweatshops,
sidewalks
Pivete
- nas
missas,
nos
sinais
Kids
- at
masses,
at
traffic
lights
Marmanjo
- no
arrocho,
pó,
chantagem,
Men
- in
the
pinch,
dust,
blackmail
Balão
apagado,
tudo
o
que
pintar.
Burnt-out
light
bulbs,
anything
that
comes
along.
E
assim
reformando
o
pardieiro.
And
so,
renovating
the
hovel.
Penduramo
placa
no
portão:
We
hung
a
sign
on
the
gate:
Tiziu,
cuspe-grosso
e
seus
irmãos
Tiziu,
Cuspe-Grosso
and
his
brothers
Agora
no
ramo
atacadista
Now
in
the
wholesale
business
Convidam
pro
angu
de
inauguração.
Invite
you
to
the
inauguration
party.
Refrão:
tenteia,
tenteia
Chorus:
Try,
try
Com
o
berro
e
saliva
With
shouting
and
spitting
Fizemo
o
pé-de-meia
(bis).
We
made
a
nest
egg
(twice).
Hoje
tenho
status,
mordomo,
contatos,
Today
I
have
status,
a
butler,
contacts
Pertenço
à
situação
I
belong
to
the
establishment
Mas
não
esqueço
os
velhos
tempos:
But
I
don't
forget
the
old
days:
Domingo
numa
solenidade
One
Sunday
at
a
ceremony
Uma
otoridade
me
abraçou.
An
authority
figure
hugged
me.
Bati-lhe
a
carteira,
nem
notou,
I
stole
his
wallet,
he
didn't
even
notice
Levou
meu
relógio
e
eu
nem
vi
He
took
my
watch
and
I
didn't
even
see
it
- Já
não
há
mais
lugar
pra
amador!
- There's
no
more
room
for
amateurs!
Refrão:
tenteia,
tenteia
Chorus:
Try,
try
Com
o
berro
e
saliva
With
shouting
and
spitting
Fizemo
o
pé-de-meia
(bis).
We
made
a
nest
egg
(twice).
- Ri
melhor
- The
one
who
laughs
last
Quem
ri
impune.
Laughs
with
impunity.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joao Bosco, Aldir Blanc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.