João Bosco - Profissionalismo É Isso Aí - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction João Bosco - Profissionalismo É Isso Aí




Profissionalismo É Isso Aí
That's What Professionalism Is
Era eu e mais dez num pardieiro
It was me and ten others in a hovel
No estácio de sá.
In Estácio de Sá.
Fazia biscate o dia inteiro
I worked odd jobs all day long
Pra não desovar
So as not to starve
E quanto mais apertava o cinto
And the tighter I cinched my belt
Mais magro ficava com as calças caindo
The thinner I became, with my pants falling down
Sem nem pro cigarro, nenhum pra rangar.
With nothing for a cigarette, nothing to eat.
Falei com os dez do pardieiro:
I talked to the ten in the hovel:
Do jeito que
The way things are going
Com a vida pela hora da morte
With life by the hour of death
E vai piorar
And it's going to get worse
Imposto, inflação cheirando a assalto
Taxes, inflation smelling like assault
Juntamo as família na mesma quadrilha
We'll join our families in the same gang
Nos organizamo pra contra-assaltar.
We'll organize ourselves to counterattack.
Fizemo a divisão dos trabalhos:
We divided up the work:
Mulher - suadouro, trotuá
Women - sweatshops, sidewalks
Pivete - nas missas, nos sinais
Kids - at masses, at traffic lights
Marmanjo - no arrocho, pó, chantagem,
Men - in the pinch, dust, blackmail
Balão apagado, tudo o que pintar.
Burnt-out light bulbs, anything that comes along.
E assim reformando o pardieiro.
And so, renovating the hovel.
Penduramo placa no portão:
We hung a sign on the gate:
Tiziu, cuspe-grosso e seus irmãos
Tiziu, Cuspe-Grosso and his brothers
Agora no ramo atacadista
Now in the wholesale business
Convidam pro angu de inauguração.
Invite you to the inauguration party.
Refrão: tenteia, tenteia
Chorus: Try, try
Com o berro e saliva
With shouting and spitting
Fizemo o pé-de-meia (bis).
We made a nest egg (twice).
Hoje tenho status, mordomo, contatos,
Today I have status, a butler, contacts
Pertenço à situação
I belong to the establishment
Mas não esqueço os velhos tempos:
But I don't forget the old days:
Domingo numa solenidade
One Sunday at a ceremony
Uma otoridade me abraçou.
An authority figure hugged me.
Bati-lhe a carteira, nem notou,
I stole his wallet, he didn't even notice
Levou meu relógio e eu nem vi
He took my watch and I didn't even see it
- não mais lugar pra amador!
- There's no more room for amateurs!
Refrão: tenteia, tenteia
Chorus: Try, try
Com o berro e saliva
With shouting and spitting
Fizemo o pé-de-meia (bis).
We made a nest egg (twice).
- Ri melhor
- The one who laughs last
Quem ri impune.
Laughs with impunity.





Writer(s): Joao Bosco, Aldir Blanc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.