João Bosco - Siri Recheado e o Cacete - traduction des paroles en allemand

Siri Recheado e o Cacete - João Boscotraduction en allemand




Siri Recheado e o Cacete
Gefüllte Krabbe und der ganze Rest
Sai com a patroa pra pescar
Ich ging mit meiner Chefin zum Fischen raus
No canal da barra uns siris pra rechear
Im Kanal an der Barre, um ein paar Krabben zum Füllen zu fangen
Siri como ela encheu de me avisar
Krabben, wie sie mich ständig daran erinnerte
Era o prato predileto do meu compadre Anescar
War das Lieblingsgericht meines Kumpels Anescar
Levei arrastão e três puçás
Ich nahm ein Schleppnetz und drei Kescher mit
Um de cabo outros dois de jogar
Einen mit Stiel, die anderen beiden zum Werfen
De isca um sebo da véspera, e pra completar cachaça iemanjá
Als Köder etwas Talg vom Vortag, und um das Ganze abzurunden, Iemanjá-Cachaça
Birita que garantia de ter maré cheia
Ein Schnaps, der Hochwasser garantiert
Choveu siri do patola, manteiga, azulão, um camaleão
Es regnete Krabben: Schwimmkrabben, Butterkrabben, Blaukrabben, ein Chamäleon
No tapa a minha patroa espantou três sereias
Mit einem Klaps verscheuchte meine Chefin drei Meerjungfrauen
Na volta ônibus cheio, o balde derramou
Auf dem Rückweg, voller Bus, der Eimer kippte um
Em pleno coletivo, um gato se encrespou
Mitten im Bus sträubte sich eine Katze
O velho trocador até gritou: Não bebo mais
Der alte Schaffner schrie sogar: Ich trinke nie wieder!
Siri passando em roleta, mesmo pra mim é demais
Krabben, die durchs Drehkreuz laufen, das ist selbst mir zu viel
De medo, o motorista perdeu a direção
Vor Angst verlor der Fahrer die Kontrolle
Fez um golpe de vista, raspou num caminhão
Machte eine schnelle Wendung, schrammte an einem Lastwagen entlang
Pegou um pipoqueiro, um padre, entrou num butiquim
Erfasste einen Popcornverkäufer, einen Priester, fuhr in eine Kneipe
O português da gerência, quase voltou pra almerim
Der Portugiese von der Geschäftsführung wäre fast nach Almeirim zurückgekehrt
Quiseram autuar nossos siris
Sie wollten unsere Krabben beschlagnahmen
Mas minha patroa subornou a guarnição
Aber meine Chefin bestach die Wache
Então os cana dura mais gentis
Da wurden die sonst so strengen Polizisten freundlicher
Levaram a gente e os siris pra casa na abolição
Brachten uns und die Krabben nach Hause nach Abolição
Depois do: logo, um abração
Nach dem: Bis bald, eine feste Umarmung
Fui botar os siris pra ferver
Ich ging, um die Krabben zum Kochen aufzusetzen
Dentro da lata de banha
In der Schmalzdose
Era um tal de chiar, pagava pra ver
Es zischte und brutzelte, das hättest du sehen sollen
Tranqüilo o compadre anescar colocando o azeite
Ruhig goss mein Kumpel Anescar das Olivenöl dazu
Foi um trabalho de cão, mas valeu o suor
Es war eine Hundearbeit, aber der Schweiß hat sich gelohnt
Croquete, bobó, panqueca
Kroketten, Bobó, Pfannkuchen
Siri recheado, fritada e o cacete.
Gefüllte Krabbe, Fritada und der ganze Rest.
O Anescar chegou com uma de alambique
Anescar kam mit einer Flasche Selbstgebranntem an
Me perguntou se eu era Mendonça ou Dinamite
Fragte mich, ob ich Mendonça oder Dinamite sei
Abri uma lourinha, trouxe um prato de croquete
Ich machte ein Helles auf, brachte einen Teller Kroketten
O Anescar mordeu um, feito quem come gilete
Anescar biss hinein, als würde er eine Rasierklinge essen
Baixou minha patroa: Anesca, o que que há?
Meine Chefin kam runter: Anescar, was ist los?
O Anescar gemeu, dieta de lascar
Anescar stöhnte, eine höllische Diät
O médico mandou que eu coma tudo que pintar
Der Arzt hat mir befohlen, alles zu essen, was auf den Tisch kommt
Até cerveja e cachaça
Sogar Bier und Cachaça
Menos os frutos do mar
Außer Meeresfrüchten





Writer(s): Joao Bosco, Aldir Blanc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.