Joao Gilberto - O pato - The Duck - traduction des paroles en allemand

O pato - The Duck - Joao Gilbertotraduction en allemand




O pato - The Duck
O Pato - Die Ente
O Pato
Die Ente
Vinha cantando alegremente: quém, quém
Kam fröhlich singend: quak, quak
Quando um Marreco, sorridente, pediu
Als ein Erpel, lächelnd, bat
Para entrar também no samba, no samba, no samba
Auch beim Samba mitzumachen, beim Samba, beim Samba
O Ganso
Der Gans
Gostou da dupla e fez também: quém, quém, quém
Gefiel das Duo und machte auch: quak, quak, quak
Olhou pro Cisne e disse assim: vem, vem
Schaute den Schwan an und sagte: komm, komm
Que um quarteto ficará bem
Denn ein Quartett wird gut sein
Muito bom, muito bem
Sehr gut, sehr gut
Na beira da lagoa
Am Rande des Sees
Foram ensaiar
Gingen sie proben
Para começar
Um anzufangen
O tico-tico no fubá
Den Tico-Tico no Fubá
A voz do Pato era mesmo um desacato
Die Stimme der Ente war wirklich eine Zumutung, Liebling
Jogo de cena com o Ganso era mato
Das Zusammenspiel mit der Gans war ein Witz, meine Schöne
Mas eu gostei do final
Aber mir gefiel das Ende, meine Süße
Quando caíram n'água e ensaiando o vocal
Als sie ins Wasser fielen und den Gesang probten, meine Angebetete
Quém, quém, quém, quém
Quak, quak, quak, quak
Quém, quém, quém, quém
Quak, quak, quak, quak
Quém, quém, quém, quém
Quak, quak, quak, quak
O Pato
Die Ente
Vinha cantando alegremente: quém, quém
Kam fröhlich singend: quak, quak
Quando um Marreco, sorridente, pediu
Als ein Erpel, lächelnd, bat
Para entrar também no samba, no samba, no samba
Auch beim Samba mitzumachen, beim Samba, beim Samba
O Ganso
Der Gans
Gostou da dupla e fez também: quém, quém, quém
Gefiel das Duo und machte auch: quak, quak, quak
Olhou pro Cisne e disse assim: vem, vem
Schaute den Schwan an und sagte: komm, komm
Que um quarteto ficará bem
Denn ein Quartett wird gut sein
Muito bom, muito bem
Sehr gut, sehr gut
Na beira da lagoa
Am Rande des Sees
Foram ensaiar
Gingen sie proben
Para começar
Um anzufangen
O tico-tico no fubá
Den Tico-Tico no Fubá
A voz do Pato era mesmo um desacato
Die Stimme der Ente war wirklich eine Zumutung, meine Liebe
Jogo de cena com o Ganso era mato
Das Zusammenspiel mit der Gans war ein Witz, meine Holde
Mas eu gostei do final
Aber mir gefiel das Ende, mein Schatz
Quando caíram n'água e ensaiando o vocal
Als sie ins Wasser fielen und den Gesang probten, meine Liebste
Quém, quém, quém, quém
Quak, quak, quak, quak
Quém, quém, quém, quém
Quak, quak, quak, quak
Quém, quém, quém, quém
Quak, quak, quak, quak
Quém, quém, quém, quém
Quak, quak, quak, quak
Quém, quém, quém, quém
Quak, quak, quak, quak
Quém, quém, quém, quém
Quak, quak, quak, quak
Quém, quém, quém, quém...
Quak, quak, quak, quak...





Writer(s): Jaime Da Silva, Neuza Gentil Teixeira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.