João Nogueira - Espelho / Do Jeito Que O Rei Mandou / Corrente De Aço - traduction des paroles en allemand




Espelho / Do Jeito Que O Rei Mandou / Corrente De Aço
Spiegel / Wie der König es befahl / Stahlkette
Nascido no subúrbio nos melhores dias.
Geboren im Vorort in den besten Tagen.
Com votos da família de vida feliz.
Mit den Wünschen der Familie für ein glückliches Leben.
Andar e pilotar um pássaro de aço.
Gehen und einen stählernen Vogel steuern.
Sonhava ao fim do dia ao me descer cansaço com as fardas mais bonitas desse meu país.
Träumte ich am Ende des Tages, als die Müdigkeit mich überkam, von den schönsten Uniformen dieses meines Landes.
O pai de anel no dedo e dedo na viola.
Der Vater mit Ring am Finger und Finger auf der Gitarre.
Sorria e parecia mesmo ser feliz.
Lächelte und schien wirklich glücklich zu sein.
Eh vida boa, quanto tempo faz.
Eh, gutes Leben, wie lange ist das her.
Que felicidade, e que vontade de tocar viola de verdade.
Welch ein Glück, und welch eine Lust, wirklich Gitarre zu spielen.
E de fazer canções como a que fez meu pai.
Und Lieder zu schreiben wie die, die mein Vater schrieb.
De fazer canções como a que fez meu pai.
Und Lieder zu schreiben wie die, die mein Vater schrieb.
E de fazer canções como a que fez meu pai.
Und Lieder zu schreiben wie die, die mein Vater schrieb.
Um dia de tristeza me faltou o velho.
An einem traurigen Tag fehlte mir der Alte.
E falta lhe confesso que ainda hoje faz.
Und er fehlt mir, ich gestehe es, noch heute.
E me abracei na bola e pensei ser um dia
Und ich klammerte mich an den Ball und dachte, eines Tages zu sein
Um craque da pelota ao me tornar rapaz.
Ein Fußball-Ass, wenn ich erwachsen werde.
Um dia chutei mal e machuquei o dedo.
Eines Tages schoss ich schlecht und verletzte mir den Finger.
E sem ter mais o velho pra tirar o medo
Und ohne den Alten mehr zu haben, um die Angst zu nehmen
Foi mais uma vontade que ficou pra trás.
War es ein weiterer Wunsch, der zurückblieb.
Eh vida à toa vai no tempo vai.
Eh, Leben im Leerlauf, geh mit der Zeit, geh.
E eu sem ter maldade.
Und ich ohne Argwohn.
Na inocência de criança de tão pouca idade troquei de mal com Deus por me levar meu pai.
In der kindlichen Unschuld so jungen Alters grollte ich Gott dafür, mir meinen Vater genommen zu haben.
Troquei de mal com Deus por me levar meu pai.
Grollte ich Gott dafür, mir meinen Vater genommen zu haben.
Troquei de mal com Deus por me levar meu pai.
Grollte ich Gott dafür, mir meinen Vater genommen zu haben.
E assim crescendo eu fui me criando sozinho.
Und so wachsend wuchs ich allein auf.
Aprendendo na rua na escola e no lar.
Lernend auf der Straße, in der Schule und zu Hause.
Um dia eu me tornei o bambambam da esquina em toda brincadeira, em briga, em namorar.
Eines Tages wurde ich der Platzhirsch an der Ecke, in jedem Spiel, in Schlägereien, beim Anbandeln.
Até que um dia eu tive que largar o estudo.
Bis ich eines Tages die Schule abbrechen musste.
E trabalhar na rua sustentando tudo.
Und auf der Straße arbeiten, um alles zu unterhalten.
Assim sem perceber eu era adulto já.
So, ohne es zu merken, war ich schon erwachsen.
Eh vida voa, vai no tempo vai.
Eh, das Leben fliegt, geh mit der Zeit, geh.
Ah mais que saudade.
Ah, welch eine Sehnsucht.
Mas eu sei que no céu o velho
Aber ich weiß, dass dort im Himmel der Alte
Tem vaidade e orgulho de seu filho ser igual seu pai.
Stolz darauf ist, dass sein Sohn wie sein Vater ist.
Pois me beijaram a boca e me tornei poeta.
Denn man küsste meinen Mund und ich wurde zum Dichter.
Mas tão habituado com o adverso eu temo se um dia me machuca o verso.
Aber so an Widrigkeiten gewöhnt, fürchte ich, wenn mich eines Tages der Vers verletzt.
E o meu medo maior é o espelho se quebrar.
Und meine größte Angst ist, dass der Spiegel zerbricht.
Sorria,
Lächle,
Meu bloco vem, vem descendo a cidade .
Mein Block kommt, kommt die Stadt herunter.
Vai haver carnaval de verdade.
Es wird einen echten Karneval geben.
O samba não se acabou.
Der Samba ist nicht vorbei.
Sorria
Lächle,
Que o samba mata a tristeza da gente.
Denn der Samba tötet die Traurigkeit der Leute.
Quero ver o meu povo contente.
Ich will mein Volk zufrieden sehen.
Do jeito que o rei mandou.
So wie der König es befahl.
Bate lata, bate surdo.
Schlag die Blechdose, schlag die Surdo-Trommel.
Agogô e tamborim.
Agogô und Tamborim.
Bate fundo no meu peito.
Schlägt tief in meiner Brust.
Um amor que não tem fim.
Eine Liebe, die kein Ende hat.
E pra não cair da escada.
Und um nicht von der Leiter zu fallen.
Bate um prego meu senhor.
Schlag einen Nagel ein, mein Herr.
Bate o mas bate tudo. Do jeito que o rei mandou.
Stampf mit dem Fuß, aber schlag alles. So wie der König es befahl.
Oh, oooh.
Oh, oooh.
Sorria,
Lächle,
Meu bloco vem, vem descendo a cidade .
Mein Block kommt, kommt die Stadt herunter.
Vai haver carnaval de verdade.
Es wird einen echten Karneval geben.
O samba não se acabou.
Der Samba ist nicht vorbei.
Sorria
Lächle,
Que o samba mata a tristeza da gente.
Denn der Samba tötet die Traurigkeit der Leute.
Quero ver o meu povo contente.
Ich will mein Volk zufrieden sehen.
Do jeito que o rei mandou.
So wie der König es befahl.
Láiá, laláiá láiá laláiá láiá, lalalaráiá .
Láiá, laláiá láiá laláiá láiá, lalalaráiá .
E eu cansei.
Und ich wurde müde.
Eu cansei de viver chorando.
Ich wurde es müde, weinend zu leben.
Cantando agora sou feliz.
Singend bin ich jetzt glücklich.
A tristeza mora ali ao lado.
Die Traurigkeit wohnt gleich nebenan.
E é bem fácil fazer o que eu fiz.
Und es ist ganz einfach zu tun, was ich getan habe.
Amigo siga o ditado.
Freund, folge dem Sprichwort.
Que a música ao amor conduz.
Dass die Musik zur Liebe führt.
Canta, quem canta.
Singe, wer singt.
Seus males espanta.
Vertreibt seine Übel.
De um samba de amor, pode surgir a luz.
Aus einem Samba der Liebe kann das Licht entstehen.
Canta, quem canta.
Singe, wer singt.
Seus males espanta.
Vertreibt seine Übel.
De um samba de amor, pode surgir a luz.
Aus einem Samba der Liebe kann das Licht entstehen.
Eu tenho no peito um tesouro.
Ich habe in meiner Brust einen Schatz.
O meu coração é de ouro.
Mein Herz ist aus Gold.
Um samba de couro ou de lata.
Ein Samba aus Leder oder Blech.
Nao devo um tostão a ninguém.
Ich schulde niemandem einen Heller.
Sou mestre não sinto cansaço.
Ich bin ein Meister, ich fühle keine Müdigkeit.
E a minha corrente é de aço.
Und meine Kette ist aus Stahl.
Se quer ser feliz . Cante comigo também.
Wenn du glücklich sein willst. Sing auch mit mir.
Láiá, laláiá láiá laláiá láiá, lalalaráiá .
Láiá, laláiá láiá laláiá láiá, lalalaráiá .
E eu cantei.
Und ich sang.





Writer(s): Hildmar Diniz, Alcides Dias Lopes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.