Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Espelho / Do Jeito Que O Rei Mandou / Corrente De Aço
Spiegel / Wie der König es befahl / Stahlkette
Nascido
no
subúrbio
nos
melhores
dias.
Geboren
im
Vorort
in
den
besten
Tagen.
Com
votos
da
família
de
vida
feliz.
Mit
den
Wünschen
der
Familie
für
ein
glückliches
Leben.
Andar
e
pilotar
um
pássaro
de
aço.
Gehen
und
einen
stählernen
Vogel
steuern.
Sonhava
ao
fim
do
dia
ao
me
descer
cansaço
com
as
fardas
mais
bonitas
desse
meu
país.
Träumte
ich
am
Ende
des
Tages,
als
die
Müdigkeit
mich
überkam,
von
den
schönsten
Uniformen
dieses
meines
Landes.
O
pai
de
anel
no
dedo
e
dedo
na
viola.
Der
Vater
mit
Ring
am
Finger
und
Finger
auf
der
Gitarre.
Sorria
e
parecia
mesmo
ser
feliz.
Lächelte
und
schien
wirklich
glücklich
zu
sein.
Eh
vida
boa,
quanto
tempo
faz.
Eh,
gutes
Leben,
wie
lange
ist
das
her.
Que
felicidade,
e
que
vontade
de
tocar
viola
de
verdade.
Welch
ein
Glück,
und
welch
eine
Lust,
wirklich
Gitarre
zu
spielen.
E
de
fazer
canções
como
a
que
fez
meu
pai.
Und
Lieder
zu
schreiben
wie
die,
die
mein
Vater
schrieb.
De
fazer
canções
como
a
que
fez
meu
pai.
Und
Lieder
zu
schreiben
wie
die,
die
mein
Vater
schrieb.
E
de
fazer
canções
como
a
que
fez
meu
pai.
Und
Lieder
zu
schreiben
wie
die,
die
mein
Vater
schrieb.
Um
dia
de
tristeza
me
faltou
o
velho.
An
einem
traurigen
Tag
fehlte
mir
der
Alte.
E
falta
lhe
confesso
que
ainda
hoje
faz.
Und
er
fehlt
mir,
ich
gestehe
es,
noch
heute.
E
me
abracei
na
bola
e
pensei
ser
um
dia
Und
ich
klammerte
mich
an
den
Ball
und
dachte,
eines
Tages
zu
sein
Um
craque
da
pelota
ao
me
tornar
rapaz.
Ein
Fußball-Ass,
wenn
ich
erwachsen
werde.
Um
dia
chutei
mal
e
machuquei
o
dedo.
Eines
Tages
schoss
ich
schlecht
und
verletzte
mir
den
Finger.
E
sem
ter
mais
o
velho
pra
tirar
o
medo
Und
ohne
den
Alten
mehr
zu
haben,
um
die
Angst
zu
nehmen
Foi
mais
uma
vontade
que
ficou
pra
trás.
War
es
ein
weiterer
Wunsch,
der
zurückblieb.
Eh
vida
à
toa
vai
no
tempo
vai.
Eh,
Leben
im
Leerlauf,
geh
mit
der
Zeit,
geh.
E
eu
sem
ter
maldade.
Und
ich
ohne
Argwohn.
Na
inocência
de
criança
de
tão
pouca
idade
troquei
de
mal
com
Deus
por
me
levar
meu
pai.
In
der
kindlichen
Unschuld
so
jungen
Alters
grollte
ich
Gott
dafür,
mir
meinen
Vater
genommen
zu
haben.
Troquei
de
mal
com
Deus
por
me
levar
meu
pai.
Grollte
ich
Gott
dafür,
mir
meinen
Vater
genommen
zu
haben.
Troquei
de
mal
com
Deus
por
me
levar
meu
pai.
Grollte
ich
Gott
dafür,
mir
meinen
Vater
genommen
zu
haben.
E
assim
crescendo
eu
fui
me
criando
sozinho.
Und
so
wachsend
wuchs
ich
allein
auf.
Aprendendo
na
rua
na
escola
e
no
lar.
Lernend
auf
der
Straße,
in
der
Schule
und
zu
Hause.
Um
dia
eu
me
tornei
o
bambambam
da
esquina
em
toda
brincadeira,
em
briga,
em
namorar.
Eines
Tages
wurde
ich
der
Platzhirsch
an
der
Ecke,
in
jedem
Spiel,
in
Schlägereien,
beim
Anbandeln.
Até
que
um
dia
eu
tive
que
largar
o
estudo.
Bis
ich
eines
Tages
die
Schule
abbrechen
musste.
E
trabalhar
na
rua
sustentando
tudo.
Und
auf
der
Straße
arbeiten,
um
alles
zu
unterhalten.
Assim
sem
perceber
eu
era
adulto
já.
So,
ohne
es
zu
merken,
war
ich
schon
erwachsen.
Eh
vida
voa,
vai
no
tempo
vai.
Eh,
das
Leben
fliegt,
geh
mit
der
Zeit,
geh.
Ah
mais
que
saudade.
Ah,
welch
eine
Sehnsucht.
Mas
eu
sei
que
lá
no
céu
o
velho
Aber
ich
weiß,
dass
dort
im
Himmel
der
Alte
Tem
vaidade
e
orgulho
de
seu
filho
ser
igual
seu
pai.
Stolz
darauf
ist,
dass
sein
Sohn
wie
sein
Vater
ist.
Pois
me
beijaram
a
boca
e
me
tornei
poeta.
Denn
man
küsste
meinen
Mund
und
ich
wurde
zum
Dichter.
Mas
tão
habituado
com
o
adverso
eu
temo
se
um
dia
me
machuca
o
verso.
Aber
so
an
Widrigkeiten
gewöhnt,
fürchte
ich,
wenn
mich
eines
Tages
der
Vers
verletzt.
E
o
meu
medo
maior
é
o
espelho
se
quebrar.
Und
meine
größte
Angst
ist,
dass
der
Spiegel
zerbricht.
Meu
bloco
vem,
vem
descendo
a
cidade
.
Mein
Block
kommt,
kommt
die
Stadt
herunter.
Vai
haver
carnaval
de
verdade.
Es
wird
einen
echten
Karneval
geben.
O
samba
não
se
acabou.
Der
Samba
ist
nicht
vorbei.
Que
o
samba
mata
a
tristeza
da
gente.
Denn
der
Samba
tötet
die
Traurigkeit
der
Leute.
Quero
ver
o
meu
povo
contente.
Ich
will
mein
Volk
zufrieden
sehen.
Do
jeito
que
o
rei
mandou.
So
wie
der
König
es
befahl.
Bate
lata,
bate
surdo.
Schlag
die
Blechdose,
schlag
die
Surdo-Trommel.
Agogô
e
tamborim.
Agogô
und
Tamborim.
Bate
fundo
no
meu
peito.
Schlägt
tief
in
meiner
Brust.
Um
amor
que
não
tem
fim.
Eine
Liebe,
die
kein
Ende
hat.
E
pra
não
cair
da
escada.
Und
um
nicht
von
der
Leiter
zu
fallen.
Bate
um
prego
meu
senhor.
Schlag
einen
Nagel
ein,
mein
Herr.
Bate
o
pé
mas
bate
tudo.
Do
jeito
que
o
rei
mandou.
Stampf
mit
dem
Fuß,
aber
schlag
alles.
So
wie
der
König
es
befahl.
Meu
bloco
vem,
vem
descendo
a
cidade
.
Mein
Block
kommt,
kommt
die
Stadt
herunter.
Vai
haver
carnaval
de
verdade.
Es
wird
einen
echten
Karneval
geben.
O
samba
não
se
acabou.
Der
Samba
ist
nicht
vorbei.
Que
o
samba
mata
a
tristeza
da
gente.
Denn
der
Samba
tötet
die
Traurigkeit
der
Leute.
Quero
ver
o
meu
povo
contente.
Ich
will
mein
Volk
zufrieden
sehen.
Do
jeito
que
o
rei
mandou.
So
wie
der
König
es
befahl.
Láiá,
laláiá
láiá
laláiá
láiá,
lalalaráiá
.
Láiá,
laláiá
láiá
laláiá
láiá,
lalalaráiá
.
E
eu
cansei.
Und
ich
wurde
müde.
Eu
cansei
de
viver
chorando.
Ich
wurde
es
müde,
weinend
zu
leben.
Cantando
agora
sou
feliz.
Singend
bin
ich
jetzt
glücklich.
A
tristeza
mora
ali
ao
lado.
Die
Traurigkeit
wohnt
gleich
nebenan.
E
é
bem
fácil
fazer
o
que
eu
fiz.
Und
es
ist
ganz
einfach
zu
tun,
was
ich
getan
habe.
Amigo
siga
o
ditado.
Freund,
folge
dem
Sprichwort.
Que
a
música
ao
amor
conduz.
Dass
die
Musik
zur
Liebe
führt.
Canta,
quem
canta.
Singe,
wer
singt.
Seus
males
espanta.
Vertreibt
seine
Übel.
De
um
samba
de
amor,
pode
surgir
a
luz.
Aus
einem
Samba
der
Liebe
kann
das
Licht
entstehen.
Canta,
quem
canta.
Singe,
wer
singt.
Seus
males
espanta.
Vertreibt
seine
Übel.
De
um
samba
de
amor,
pode
surgir
a
luz.
Aus
einem
Samba
der
Liebe
kann
das
Licht
entstehen.
Eu
tenho
no
peito
um
tesouro.
Ich
habe
in
meiner
Brust
einen
Schatz.
O
meu
coração
é
de
ouro.
Mein
Herz
ist
aus
Gold.
Um
samba
de
couro
ou
de
lata.
Ein
Samba
aus
Leder
oder
Blech.
Nao
devo
um
tostão
a
ninguém.
Ich
schulde
niemandem
einen
Heller.
Sou
mestre
não
sinto
cansaço.
Ich
bin
ein
Meister,
ich
fühle
keine
Müdigkeit.
E
a
minha
corrente
é
de
aço.
Und
meine
Kette
ist
aus
Stahl.
Se
quer
ser
feliz
. Cante
comigo
também.
Wenn
du
glücklich
sein
willst.
Sing
auch
mit
mir.
Láiá,
laláiá
láiá
laláiá
láiá,
lalalaráiá
.
Láiá,
laláiá
láiá
laláiá
láiá,
lalalaráiá
.
E
eu
cantei.
Und
ich
sang.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hildmar Diniz, Alcides Dias Lopes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.