João Nogueira - Xingú - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction João Nogueira - Xingú




Xingú
Xingú
Pintado com tinta de guerra, o índio despertou
Painted with war paint, the Indian woke up
Raoni cercou os limites da aldeia
Raoni surrounded the limits of the village
Bordunas e arcos e flexas e facões
Clubs and bows and arrows and machetes
De repente eram mais que canhões
Suddenly they were more than cannons
Na mão de quem guerreia.
In the hands of those who fight.
Caraíba quer civilizar o índio nu
Caraíba wants to civilize the naked Indian
Caraíba quer tomar as terras do Xingu.
Caraíba wants to take the lands of the Xingu.
Caraíba quer civilizar o índio nu
Caraíba wants to civilize the naked Indian
Caraíba quer tomar as terras do Xingu.
Caraíba wants to take the lands of the Xingu.
Quando o sol resplandece os raios da manhã
When the sun shines the rays of the morning
Na folha, na fruta, na flor e na cascata
On the leaf, on the fruit, on the flower and on the waterfall
Reclama o pajé pra Tupã
The shaman claims for Tupã
E o curimatã sumiu dos rios
And the curimatã disappeared from the rivers
Uirapuru fugiu pro alto da mata
Uirapuru fled to the top of the forest
Toda a caça ali se dispersou
All the game there dispersed
Oh, Deus Tupã!
Oh, God Tupã!
Benze a pedra verde, a muiraquitã
Bless the green stone, the muiraquitã
E os índios estão se juntando igual jamais se viu
And the Indians are joining together like never before
Pelas terras do pau-brasil.
Through the lands of the brazilwood.
É kren-akarore, caiabi, kamaiurá
It's kren-akarore, caiabi, kamaiurá
É txukarramãe, é kretire, é carajá
It's txukarramãe, it's kretire, it's carajá
É kren-akarore, caiabi, kamaiurá
It's kren-akarore, caiabi, kamaiurá
É txukarramãe, é kretire, é carajá
It's txukarramãe, it's kretire, it's carajá
Ei, Xingu!
Hey, Xingu!
Ouvindo o som do seu tambor
Hearing the sound of your drum
As asas do condor, o pássaro guerreiro,
The wings of the condor, the warrior bird,
Também bateram, se juntando ao seu clamor
Also beat, joining your outcry
Na luta em defesa do solo brasileiro.
In the fight to defend Brazilian soil.
Um grito de guerra ecoou
A war cry echoed
Calando o uirapuru no alto da serra
Silencing the uirapuru up in the mountains
A nação Xingu retumbou
The Xingu nation resounded
Mostrando que ainda é o índio, o dono da terra
Showing that the Indian is still the owner of the land





Writer(s): Joao Baptista Noguei Junior, Paulo C. Francisco Pinheiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.