Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Assim
na
roça
e
perto
da
minha
casa
tinha
So
auf
dem
Land
und
nahe
meinem
Haus
gab
es
Um
tal
tipo
Brasa
filho
de
Maria
Pira
Einen
gewissen
Typen
Brasa,
Sohn
von
Maria
Pira
Maria
Pira
casada
com
João
Otavio
conhecido
homem
bravo
Maria
Pira,
verheiratet
mit
João
Otavio,
bekannt
als
jähzorniger
Mann
No
sertão
de
tanta
ira
Im
Sertão
von
so
viel
Zorn
O
chico
brasa
foi
crescendo
e
foi
sentindo
Der
Chico
Brasa
wuchs
heran
und
spürte
Seu
instinto
de
menino
pedindo
pra
viajar
Seinen
Jungeninstinkt,
der
ihn
drängte
zu
reisen
E
quando
mais
ele
crescia
e
ia
vendo
Und
je
mehr
er
wuchs
und
sah
Que
o
sertão
era
pequeno
ele
queria
aventurar
Dass
der
Sertão
klein
war,
wollte
er
Abenteuer
erleben
Seu
pai
dizia
em
sua
ira
desse
sertão
ninguém
me
tira
Sein
Vater
sagte
in
seinem
Zorn:
Aus
diesem
Sertão
holt
mich
niemand
raus
Seu
pai
dizia
em
sua
ira
desse
sertão
ninguém
me
tira
Sein
Vater
sagte
in
seinem
Zorn:
Aus
diesem
Sertão
holt
mich
niemand
raus
Belo
dia
perto
daquela
fazenda
foi
morar
Eines
schönen
Tages
zog
in
die
Nähe
jener
Farm
Uma
pequena
de
um
modo
de
lua
clara
Ein
Mädchen,
schön
wie
der
klare
Mond
Pele
morena
linda
da
cor
de
canela
uma
deusa
Braune
Haut,
schön
wie
Zimt,
eine
Göttin
Tinha
ela
uma
beleza
tão
rara
Sie
besaß
eine
so
seltene
Schönheit
Mas
o
destino
preparou
uma
surpresa
Aber
das
Schicksal
bereitete
eine
Überraschung
vor
E
pela
mesma
beleza
dois
centímetros
de
uais
Und
wegen
derselben
Schönheit,
o
weh,
E
o
olhar
que
tinha
mais
que
o
brilho
Der
Blick,
der
mehr
als
nur
Glanz
hatte,
Transformava
pai
e
filho
em
dois
valentes
rivais
Verwandelte
Vater
und
Sohn
in
zwei
erbitterte
Rivalen
E
Joao
dizia
em
sua
ira
essa
mulher
ninguém
me
tira
Und
Joao
sagte
in
seinem
Zorn:
Diese
Frau
nimmt
mir
keiner
Chico
dizia
em
sua
ira
essa
ninguém
me
tira
Chico
sagte
in
seinem
Zorn:
Diese
nimmt
mir
keiner
E
Chico
Brasa
reconhecendo
o
perigo
levando
Und
Chico
Brasa,
die
Gefahr
erkennend,
nahm
A
moça
consigo
fugiu
para
capital
Das
Mädchen
mit
sich
und
floh
in
die
Hauptstadt
Obedecendo
as
ordens
do
coração
Den
Befehlen
des
Herzens
gehorchend
Jurou
que
para
o
sertão
não
voltaria
nem
a
pau
Schwor
er,
dass
er
in
den
Sertão
nicht
zurückkehren
würde,
nicht
um
alles
in
der
Welt
Quando
o
Joao
ficou
sabendo
dessa
fuga
Als
Joao
von
dieser
Flucht
erfuhr
Encheu
o
rosto
de
ruga
e
de
barro
cinturão
Bekam
er
Zornesfalten
und
griff
zum
Gürtel
Se
esquecendo
que
o
rival
era
seu
filho
Vergessend,
dass
der
Rivale
sein
Sohn
war
Pois
o
dedo
no
gatilho
e
o
ódio
no
coração
Legte
den
Finger
an
den
Abzug
und
Hass
ins
Herz
Matou
o
filho
e
matou
a
rapariga
Tötete
den
Sohn
und
tötete
das
Mädchen
Quando
não
quer
dois
não
briga
a
sua
filosofia
Seine
Philosophie:
'Zwei
streiten
nicht,
wenn
sie
nicht
wollen.'
Rumou
de
volta
pro
sertão
de
Tandaira
Kehrte
zurück
zum
Sertão
von
Tandaira
E
agora
ninguém
me
tira
dessa
sua
sela
fria
Und
nun
holt
mich
niemand
aus
dieser
kalten
Zelle
No
coração
de
todo
igual
sertanejo
ficou
dúvida
Im
Herzen
jedes
einfachen
Sertanejo
blieb
Zweifel
E
medo
desespero
e
revolta
Und
Angst,
Verzweiflung
und
Aufruhr
Prisioneiro
da
sua
própria
consciência
Gefangener
seines
eigenen
Gewissens
Se
não
existe
inocência
não
tem
esse
e
solta
Wenn
es
keine
Unschuld
gibt,
gibt
es
weder
Schuldspruch
noch
Freilassung
E
no
sertão
agora
o
João
vive
sozinho
Und
im
Sertão
lebt
João
nun
allein
Feito
um
velho
passarinho
que
já
não
pode
voar
Wie
ein
alter
kleiner
Vogel,
der
nicht
mehr
fliegen
kann
Porque
é
preso
todo
homem
quando
erra
consciência
Denn
jeder
Mann
ist
gefangen,
wenn
sein
Gewissen
ihn
plagt
Feito
terra
que
não
se
pode
plantar
Wie
Land,
das
man
nicht
bepflanzen
kann
João
tava
certo
em
sua
ira
desse
sertão
ninguém
me
tira
João
hatte
Recht
mit
seinem
Zorn:
Aus
diesem
Sertão
holt
mich
niemand
raus
João
tava
certo
em
sua
ira
seus
sentimentos
são
mentiras
João
hatte
Recht
mit
seinem
Zorn;
seine
Gefühle
sind
Lügen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lorenzo Piggici
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.