João Pedro e Cristiano - Ira - traduction des paroles en allemand

Ira - João Pedro e Cristianotraduction en allemand




Ira
Zorn
Assim na roça e perto da minha casa tinha
So auf dem Land und nahe meinem Haus gab es
Um tal tipo Brasa filho de Maria Pira
Einen gewissen Typen Brasa, Sohn von Maria Pira
Maria Pira casada com João Otavio conhecido homem bravo
Maria Pira, verheiratet mit João Otavio, bekannt als jähzorniger Mann
No sertão de tanta ira
Im Sertão von so viel Zorn
O chico brasa foi crescendo e foi sentindo
Der Chico Brasa wuchs heran und spürte
Seu instinto de menino pedindo pra viajar
Seinen Jungeninstinkt, der ihn drängte zu reisen
E quando mais ele crescia e ia vendo
Und je mehr er wuchs und sah
Que o sertão era pequeno ele queria aventurar
Dass der Sertão klein war, wollte er Abenteuer erleben
Seu pai dizia em sua ira desse sertão ninguém me tira
Sein Vater sagte in seinem Zorn: Aus diesem Sertão holt mich niemand raus
Seu pai dizia em sua ira desse sertão ninguém me tira
Sein Vater sagte in seinem Zorn: Aus diesem Sertão holt mich niemand raus
Belo dia perto daquela fazenda foi morar
Eines schönen Tages zog in die Nähe jener Farm
Uma pequena de um modo de lua clara
Ein Mädchen, schön wie der klare Mond
Pele morena linda da cor de canela uma deusa
Braune Haut, schön wie Zimt, eine Göttin
Tinha ela uma beleza tão rara
Sie besaß eine so seltene Schönheit
Mas o destino preparou uma surpresa
Aber das Schicksal bereitete eine Überraschung vor
E pela mesma beleza dois centímetros de uais
Und wegen derselben Schönheit, o weh,
E o olhar que tinha mais que o brilho
Der Blick, der mehr als nur Glanz hatte,
Transformava pai e filho em dois valentes rivais
Verwandelte Vater und Sohn in zwei erbitterte Rivalen
E Joao dizia em sua ira essa mulher ninguém me tira
Und Joao sagte in seinem Zorn: Diese Frau nimmt mir keiner
Chico dizia em sua ira essa ninguém me tira
Chico sagte in seinem Zorn: Diese nimmt mir keiner
E Chico Brasa reconhecendo o perigo levando
Und Chico Brasa, die Gefahr erkennend, nahm
A moça consigo fugiu para capital
Das Mädchen mit sich und floh in die Hauptstadt
Obedecendo as ordens do coração
Den Befehlen des Herzens gehorchend
Jurou que para o sertão não voltaria nem a pau
Schwor er, dass er in den Sertão nicht zurückkehren würde, nicht um alles in der Welt
Quando o Joao ficou sabendo dessa fuga
Als Joao von dieser Flucht erfuhr
Encheu o rosto de ruga e de barro cinturão
Bekam er Zornesfalten und griff zum Gürtel
Se esquecendo que o rival era seu filho
Vergessend, dass der Rivale sein Sohn war
Pois o dedo no gatilho e o ódio no coração
Legte den Finger an den Abzug und Hass ins Herz
Matou o filho e matou a rapariga
Tötete den Sohn und tötete das Mädchen
Quando não quer dois não briga a sua filosofia
Seine Philosophie: 'Zwei streiten nicht, wenn sie nicht wollen.'
Rumou de volta pro sertão de Tandaira
Kehrte zurück zum Sertão von Tandaira
E agora ninguém me tira dessa sua sela fria
Und nun holt mich niemand aus dieser kalten Zelle
No coração de todo igual sertanejo ficou dúvida
Im Herzen jedes einfachen Sertanejo blieb Zweifel
E medo desespero e revolta
Und Angst, Verzweiflung und Aufruhr
Prisioneiro da sua própria consciência
Gefangener seines eigenen Gewissens
Se não existe inocência não tem esse e solta
Wenn es keine Unschuld gibt, gibt es weder Schuldspruch noch Freilassung
E no sertão agora o João vive sozinho
Und im Sertão lebt João nun allein
Feito um velho passarinho que não pode voar
Wie ein alter kleiner Vogel, der nicht mehr fliegen kann
Porque é preso todo homem quando erra consciência
Denn jeder Mann ist gefangen, wenn sein Gewissen ihn plagt
Feito terra que não se pode plantar
Wie Land, das man nicht bepflanzen kann
João tava certo em sua ira desse sertão ninguém me tira
João hatte Recht mit seinem Zorn: Aus diesem Sertão holt mich niemand raus
João tava certo em sua ira seus sentimentos são mentiras
João hatte Recht mit seinem Zorn; seine Gefühle sind Lügen
Lêlêrê
Lêlêrê





Writer(s): Lorenzo Piggici


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.