Paroles et traduction Juan Carlos Baglietto - Cafetin De Buenos Aires
Cafetin De Buenos Aires
Кафетерий в Буэнос-Айресе
De
chiquilín,
te
miraba
de
afuera
В
детстве
я
издали
следил
за
тобой,
Como
a
esas
cosas
que
nunca
se
alcanzan
Как
за
теми
вещами,
которых
никогда
не
достигнешь,
La
ñata
contra
el
vidrio
en
un
azul
de
frío
Прижавшись
носом
к
стеклу
в
холодной
синеве,
Que
solo
fue
después
viviendo
igual
al
mío
Которая
только
потом,
с
годами,
стала
такой
же,
как
и
моя.
Como
una
escuela
de
todas
las
cosas
Как
школа
всего
на
свете,
Ya
de
muchacho
me
diste,
entre
asombros
Когда
я
стал
юношей,
ты
дала
мне,
к
моему
удивлению,
El
cigarrillo,
la
fe
en
mis
sueños
Сигареты,
веру
в
мои
мечты
Y
una
esperanza
de
amor
И
надежду
на
любовь.
Cómo
olvidarte
en
esta
queja
Как
забыть
тебя
в
этой
жалобе,
Cafetin
de
Buenos
Aires
Кафетерий
в
Буэнос-Айресе,
Si
sos
lo
único
en
la
vida
Если
ты
- единственное
в
жизни,
Que
se
pareció
a
mi
vieja
Что
напоминало
мне
мою
мать.
En
tu
mezcla
milagrosa
de
sabiondos
y
suicidas
В
твоей
чудесной
смеси
педантов
и
самоубийц
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timba
Я
изучил
философию,
кости,
азартные
игры
Y
la
poesía
cruel
И
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mí
Не
думать
больше
о
себе.
Me
diste
en
oro
un
puñado
de
amigos
Ты
одарила
меня
бесценными
друзьями,
Que
son
los
mismos
que
alientan
mis
horas
Которые
и
сейчас
скрашивают
мои
часы,
José
el
de
la
quimera,
Marcial,
que
aún
cree
y
espera
Хосе
с
его
мечтами,
Марсиаль,
который
до
сих
пор
верит
и
надеется
Y
el
flaco
Abel,
que
se
nos
fue,
pero
aún
nos
guía
И
худой
Абель,
который
ушел
от
нас,
но
все
еще
ведет
нас.
Sobre
tus
mesas
que
nunca
preguntan
За
твоими
столами,
которые
никогда
не
спрашивают,
Lloré
una
tarde
el
primer
desengaño
Я
однажды
вечером
оплакивал
свое
первое
разочарование,
Nací
a
las
penas,
bebí
mis
años
Я
познал
боль,
прожил
свои
годы
Y
me
entregué
sin
luchar
И
сдался
без
борьбы.
Cómo
olvidarte
en
esta
queja
Как
забыть
тебя
в
этой
жалобе,
Cafetin
de
Buenos
Aires
Кафетерий
в
Буэнос-Айресе,
Si
sos
lo
único
en
la
vida
Если
ты
- единственное
в
жизни,
Que
se
pareció
a
mi
vieja
Что
напоминало
мне
мою
мать.
En
tu
mezcla
milagrosa
de
sabiondos
y
suicidas
В
твоей
чудесной
смеси
педантов
и
самоубийц
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timba
Я
изучил
философию,
кости,
азартные
игры
Y
la
poesía
cruel
И
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mí
Не
думать
больше
о
себе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): E. Santos Discepolo, M. Mores
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.