Juan Carlos Baglietto - Debajo del Puente (Vivo en el Teatro Opera) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Juan Carlos Baglietto - Debajo del Puente (Vivo en el Teatro Opera)




Debajo del Puente (Vivo en el Teatro Opera)
Под мостом (Концерт в Театре Опера)
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Y arriba del puente las cosas pendientes
А над мостом все дела ждут
La gente que pasa, que mira y no siente
Люди проходят, смотрят и не чувствуют
Tomates, lechugas y pan del mercado
Помидоры, салат и хлеб с рынка
Te quiero, te odio, me tienes cansado
Я тебя люблю, я тебя ненавижу, ты меня утомил
Y arriba del puente las cosas de siempre
А над мостом все как всегда
No quiero mirarte, no quiero quererte
Я не хочу смотреть на тебя, не хочу тебя любить
Café con azúcar, quiniela y olvido
Кофе с сахаром, лотерейный билет и забвение
Quién sabe del lodo debajo del río
Кто знает, какая грязь под рекой
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Y arriba del puente la calle, el colegio
А над мостом улица, школа
Los niños, los gritos, te vas sin un beso
Дети, крики, ты уходишь без поцелуя
Tu amor en atasco, me agobia la prisa
Твоя любовь в пробке, меня торопит время
Los días que pasan, la mierda que pisas
Дни, которые проходят, дерьмо, на которое ты наступаешь
Y arriba del puente las ocho con frío
А над мостом холодные восемь утра
Lo tuyo es lo tuyo, lo mío es lo mío
Твое - это твое, мое - это мое
Carteras y bolsos, tirones y olvido
Сумочки и кошельки, грабежи и забвение
Cualquiera te debe un billete hasta el río
Каждый должен тебе банкноту до реки
Debajo en el puente, en el río hay un mundo de gente
Внизу под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo en el puente, en el río hay un mundo de gente
Внизу под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Y arriba del puente están los de arriba
А над мостом наверху
Están los de abajo, que es menos que arriba
Внизу те, кто ниже, чем наверху
Y luego está el puente, que es menos que abajo
А потом мост, что ниже, чем внизу
Yo pienso en mi casa, mi amor, mi trabajo
Я думаю о своем доме, моей любви, моей работе
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
Debajo del puente, en el río hay un mundo de gente
Под мостом, в реке есть мир людей
Abajo en el río, en el puente
Внизу в реке, на мосту
¡Muy bien, bien! (¡muy bien, gracias!)
Очень хорошо! (очень хорошо, спасибо!)
Autores rosarinos
Росарийские авторы
¿Y qué de las autoras? (eso me pregunto yo)
А что насчет авторов? (это я себя спрашиваю)
Esto, de Silvina Garré: "Casi una zamba"
Это, от Сильвины Гарре: "Почти самба"





Writer(s): Pedro Manuel Gurerra Mansito


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.