Juan Carlos Baglietto - Era en Abril (Vivo en el Teatro Opera) - traduction des paroles en allemand




Era en Abril (Vivo en el Teatro Opera)
Es war im April (Live im Teatro Opera)
Sabes hermano lo triste que estoy
Weißt du, meine Liebste, wie traurig ich bin
Se me ha hecho duelo de trinos
Mir sind die Triller zur Trauer geworden
Y sangre la voz
Und Blut meine Stimme
Se me ha hecho pedazos
Mir ist zerbrochen
Mi sueño mejor
mein schönster Traum
Se ha muerto mi niño
Mein Kind ist gestorben
Mi niño, mi niño
mein Kind, mein Kind
Mi niño, hermano
mein Kind, meine Liebste
No pudo llenarse la boca de voz
Es konnte den Mund nicht mit Stimme füllen
Apenas vacío el vientre
Kaum erst den Schoß geleert
De mi dulce amor
meiner süßen Liebe
Enorme y azul
Riesig und blau
La vida se le dio
wurde ihm das Leben gegeben
No pudo tomarla
Es konnte es nicht nehmen
No pudo tomarla
Es konnte es nicht nehmen
De tan pequeño
so klein wie es war
Yo le había hecho
Ich hatte ihm gemacht
Una blanca canción
ein weißes Lied
Del amor entre una nube
Von der Liebe zwischen einer Wolke
Y un pez volador
und einem fliegenden Fisch
Lo soñé corriendo
Ich träumte es rennend
Abrigado en sudor
schweißgebadet
Las mejillas llenas
Die Wangen voll
Las mejillas llenas
Die Wangen voll
De sol y dulzor
Sonne und Süße
Era en abril el ritmo tibio
Es war im April der warme Rhythmus
De mi chiquito que danzaba
meines Kleinen, der tanzte
Dentro del vientre
im Mutterleib
Un prado en flor
Eine blühende Wiese
Era su lecho y el ombligo, y el ombligo
war sein Bett und der Nabel, und der Nabel
Y el ombligo el sol
und der Nabel die Sonne
No busques, hermano, el camino mejor
Such nicht, meine Liebste, den besten Weg
Que ya tengo el alma muda
Denn meine Seele ist schon stumm
De decirle "adiós"
vom "Lebewohl" sagen
¿Qué hacemos ahora
Was machen wir jetzt
Mi dulzura y yo
meine Süße und ich
Con dos pechos llenos
Mit zwei Brüsten voll
Con dos pechos llenos
Mit zwei Brüsten voll
De leche y dolor?
Milch und Schmerz?
Era en abril el ritmo tibio
Es war im April der warme Rhythmus
De mi chiquito que danzaba
meines Kleinen, der tanzte
Dentro del vientre
im Mutterleib
Un prado en flor
Eine blühende Wiese
Era su lecho y el ombligo, y el ombligo
war sein Bett und der Nabel, und der Nabel
Y el ombligo el sol
und der Nabel die Sonne
Estamos pensando
Wir denken
Sería mejor
es wäre besser
El marcharnos tres
zu dritt zu gehen
El marcharnos tres
zu dritt zu gehen
Que el quedarnos dos
als zu zweit zu bleiben
Era en abril el ritmo tibio
Es war im April der warme Rhythmus
De mi chiquito que danzaba
meines Kleinen, der tanzte
Dentro del vientre
im Mutterleib
Un prado en flor
Eine blühende Wiese
Era su lecho y el ombligo, y el ombligo
war sein Bett und der Nabel, und der Nabel
El ombligo el sol
der Nabel die Sonne





Writer(s): Jorge Enrique Fandermole


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.