Juan D'Arienzo - Amarroto - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juan D'Arienzo - Amarroto




Amarroto
Stingy
Te pasaste treinta abriles de una esquina a otra esquina
You spent thirty springs from corner to corner
Sin saber que era una mina, ni una copa, ni un café.
Without knowing what a girl, a drink, or a coffee was.
La yugabas como un burro y amurabas meneguina
You played it like a donkey and you were rocking the "meneguina"
Practicando infanteria de tu casa hasta el taller.
Practicing infantry from your house to the workshop.
Futbol, timbas y carreras eran cosas indecentes,
Football, gambling and racing were indecent things,
Solo el cine era tu vicio... si podias garronear.
Only cinema was your vice... if you could get away with it.
Y una vuelta que asomaste los mirones por Corrientes
And one time when you peeked out of the peepers in Corrientes
Al marearte con las luces te tuvieron que auxiliar.
You got dizzy with the lights and they had to help you.
Hijo de "Quedate quieto" y la zaina "No te muevas",
Son of "Stay still" and the mare "Don't move",
Nunca, nunca te rascaste ni teniendo sarampion
You never, ever scratched yourself even with measles
Flor de chaucha que en la esquina no ligaste ni una breva
Flower of a penny that on the corner you didn't get a single date
Porque andabas como un longhi chamuyandolo al boton.
Because you were like a "longhi" chatting up the button.
No tenias ni un amigo, "que el buey solo bien se lame",
You didn't have a single friend, "the ox licks itself well alone",
Segun tu filosofia de amarroto sin control.
According to your philosophy of being a stingy without control.
Y amasabas los billetes como quien hace un salame
And you kneaded the bills like someone making a salami
Laburando de esclavacho, como un gil, de sol a sol.
Working like a slave, like a fool, from sunrise to sunset.
Hoy te veo engayolado... Te chapo una solterona
Today I see you caged... You're hooked on an old maid
Que podria ser tu nona y que es toda tu pasión...
Who could be your grandmother and who is your whole passion...
Y seguis amarrocando para que ella, tu monona,
And you keep skimping so that she, your old lady,
Se las de de grand princesa a costillas del chabon.
Can play the grand princess at the boy's expense.
En el banco de la vida al final siempre se pierde,
In the bank of life you always lose in the end,
No hay mortaja con bolsillos a la hora de partir.
There is no shroud with pockets when it's time to go.
Vos que no sabes siquiera de un final "bandera verde",
You who don't even know about a "green flag" ending,
Aclarame, che amarroto... para que queres vivir?
Explain to me, you stingy one... what do you want to live for?





Writer(s): J. Cao, M. Bucino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.