Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El olivo (feat. Héctor Mauré)
Der Olivenbaum (feat. Héctor Mauré)
Allá,
junto
a
la
ribera,
Dort
am
Ufer,
an
der
Flussnähe,
Un
tano
feliz
vivía,
Lebte
ein
glücklicher
Italiener,
Trabajando
noche
y
día
Arbeitete
Nacht
und
Tag
Junto
con
la
compañera.
Mit
seiner
Gefährtin
zusammen.
Y
del
Riachuelo
el
rumor,
Und
des
Riachuelos
Rauschen,
Y
arrullao
por
sus
murmullos,
Gewiegt
durch
sein
Murmeln,
Eran
felices
los
grullos
Waren
die
Liebenden
glücklich,
Engrupidos
en
su
amor.
Vertieft
in
ihrer
Liebesglut.
Y
dicen
las
comadres
Und
die
Nachbarinnen
sagen
Paseando
junto
al
río:
Spazierend
am
Fluss
entlang:
"Aquellos
se
fugaron
"Jene
sind
geflohen
Sul
piccolo
navio..."
Sul
piccolo
navio..."
Mas
como
no
volvieron
Doch
da
sie
nie
zurückkehrten
Y
el
tiempo
transcurrió,
Und
die
Zeit
verrann,
Las
gentes
se
dijeron:
Sagten
sich
die
Leute:
"El
piccolo
se
hundió."
"Das
Schifflein
sank
dahin."
Bodegón
risueño
Zufriedenes
Wirtshaus,
Que
en
lejano
día
Das
in
fernem
Tage
Ébrio
de
alegría
Trunken
ja
vor
Freude
Lleno
en
la
canción...
Schwang
sein
Lied
so
lang...
Hasta
que
la
suerte
Bis
das
Schicksal
wandte
Cambió
su
destino
Jäh
des
Glückes
Bahn,
Y
entre
sangre
y
vino
Und
in
Blut
und
Tränen
Lloró
un
corazón.
Weinte
ein
Herz
vor
Schmerz.
Y
dicen
las
comadres
Und
die
Nachbarinnen
sagen
Paseando
junto
al
río:
Spazierend
am
Fluss
entlang:
"Aquellos
se
fugaron
"Jene
sind
geflohen
Sul
piccolo
navio..."
Sul
piccolo
navio..."
Mas
como
no
volvieron
Doch
da
sie
nie
zurückkehrten
Y
el
tiempo
transcurrió,
Und
die
Zeit
verrann,
Las
gentes
se
dijeron:
Sagten
sich
die
Leute:
"El
piccolo
se
hundió."
"Das
Schifflein
sank
dahin."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.