Paroles et traduction Juan Pardo - O Meu Can (con Tita)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Meu Can (con Tita)
Мой пес (с Титой)
O
meu
can
xa
ten
cadela,
xa
non
durme
aburridiño,
xa
non
ten
que
andar
soiño,
polo
mundo
vai
con
ela.
У
моего
пса
теперь
есть
подружка,
он
больше
не
спит
скучая,
ему
больше
не
нужно
бродить
одному,
по
миру
он
идет
с
ней.
O
meu
can
xa
ten
cadela,
e
camiña
presumido,
peito
fora
ben
erguido
cando
ela
se
lle
achega,
У
моего
пса
теперь
есть
подружка,
и
он
ходит
гордый,
грудь
колесом,
когда
она
рядом.
O
meu
can
xa
ten
cadela,
e
pronto
terán
canciños,
porque
os
vin
amarradiños
a
utra
tarde
na
lamela...
У
моего
пса
теперь
есть
подружка,
и
скоро
у
них
будут
щенки,
потому
что
я
видел
их
вместе
прошлым
вечером
на
лужайке...
O
meu
can,
xa
ten
cadela,
У
моего
пса
теперь
есть
подружка,
O
langrán,
xa
ten
unha
ela,
У
бродяги
теперь
есть
она,
E
o
que
fai
fíxeno
eu,
namoreime
coma
un
tolo
dunha
moza
de
Ortigueira,
И
то,
что
он
делает,
сделал
и
я,
влюбился
как
безумный
в
девушку
из
Ортигейры,
E
fixen
o
que
fai
o
can
cando
ela
me
bicou...
e
deixoume
que
a
collera.
И
сделал
то,
что
делает
пес,
когда
она
меня
поцеловала...
и
позволила
мне
обнять
ее.
E
as
noite
cá
lúa
brila
agora
o
mesmiño
que
a
un
cristián,
vótase
a
cantalo
can,
И
ночью,
когда
луна
светит,
теперь
так
же,
как
и
любому
человеку,
ему
хочется
петь,
Lle
canta
un
alalá
con
sentimento
dun
canciño
namorado,
cabaleiro
e
trapallán,
lalalalalalalalai
Он
поет
серенаду
с
чувством
влюбленной
песни,
кавалер
и
бродяга,
ляляляляляляляй.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Pardo Suarez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.