Juaninacka - Un sueño y un café - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juaninacka - Un sueño y un café




Un sueño y un café
A Dream and a Coffee
¿Sabes qué? Vino mi abuelo y me preguntó: '¿Está despierto?', y soñando le contesté...
You know what? My grandfather came and asked me, "Are you awake?", and I answered him, dreaming...
El infierno tiene la temperatura de mi cuerpo y la misma edad del desierto. Soñar despierto, caminás muerto buscando un momento que no duela. Desespera saber que el tiempo sin alas igual vuela, ayer se llevó a mi jóven abuela. Dejó un niño esperándola bajo el árbol de ciruela, buscándola en cada a capella de éste estilo lágrimas de vela.
Hell has the temperature of my body and the same age as the desert. Daydreaming, you walk dead, searching for a moment that doesn't hurt. It's despairing to know that time, even without wings, still flies, yesterday it took my young grandmother away. It left a child waiting for her under the plum tree, searching for her in every a cappella of this style, tears of a candle.
Un abrigo por ahí guía afuera, almas en pena hoy cumplen su condena como una abeja reina sin colmena. Tu dolor entra por mi oreja y corre por mi vena y, sin amor, una flor crece sin color, y me envenena el sabor amargo del rencor. La locura de la ciudad veo en mi licor, el cielo no existe donde el honor es de un triste soñador. Al suelo volviste, buscando el calor del consuelo que se resiste a préstarte un pañuelo. Despertaste a la hora del café.
A coat out there guides souls in pain who are serving their sentence today like a queen bee without a hive. Your pain enters through my ear and runs through my veins, and without love, a flower grows without color, and the bitter taste of resentment poisons me. I see the madness of the city in my liquor, heaven doesn't exist where honor belongs to a sad dreamer. You returned to the ground, seeking the warmth of comfort that resists lending you a handkerchief. You woke up at coffee time.
Hace una mañana fría, la lluvia en la ventana me despierta. No hace buen día, las puertas del cielo están abiertas. Grito, mientras me pongo el chándal, me irrito. Sí, los charcos de la calle me dicen 'no salgas', pero las mantas ya están frías, frías como la calle. Ando con el estómago vacío, buscando un bar para desayunar. Medio dormido aún, veo el baho cuando respiro, apenas ha amanecido.
It's a cold morning, the rain on the window wakes me up. It's not a good day, the gates of heaven are open. I scream, while I put on my tracksuit, I get irritated. Yes, the puddles in the street tell me "don't go out", but the blankets are already cold, cold like the street. I walk with an empty stomach, looking for a bar to have breakfast. Still half asleep, I see the steam when I breathe, it's barely dawn.
Huele a tabaco, huele a coñac, huele a tostadas;
It smells of tobacco, it smells of cognac, it smells of toast;
Huele jamón, mantequilla, mermelada y sobre todo a café. Normalmente quiero zumo, pero hoy no, hoy quiero pan crujiente, y el humo que sale de un vaso de leche caliente. Es invierno, y entro en el bar y pido café o me duermo. En la barra, un viejo se bebe un chupito de anís, justo al lado de un pureta que está leyendo El País.
It smells of ham, butter, jam and above all, coffee. Normally I want juice, but not today, today I want crusty bread, and the steam coming out of a glass of hot milk. It's winter, and I enter the bar and order coffee or I'll fall asleep. At the bar, an old man is drinking a shot of anisette, right next to an old geezer who is reading El País.
Cuadrillas de albañiles en las mesas de atrás hablan de fútbol, mirando a dos cajeras del Más que hablan de hombres. Le digo al camarero que quiero un cortado, la viena con aceite, jamón no si es deshuesado. Uno del Lipasam le pide fuego, un camarero es nuevo. Ya no me quemo los dedos con el café y bebo. Pregunto lo que debo, pago, hago una parada en el lavado y hasta luego. En la calle todo el mundo tiene prisa, el sol avisa por detrás de las nubes un día más y enseña la cara. Los coches se paran, me pongo los cascos. Le doy al play, me fundo con el atasco. De nuevo estoy vivo, tío, con un café.
Groups of bricklayers at the back tables talk about football, looking at two cashiers from Más who talk about men. I tell the waiter I want a cortado, the viena with oil, no ham if it's boneless. One of the Lipasam guys asks for a light, a waiter is new. I don't burn my fingers with the coffee anymore and I drink. I ask what I owe, I pay, I make a stop at the car wash and see you later. On the street everyone is in a hurry, the sun announces another day from behind the clouds and shows its face. The cars stop, I put on my headphones. I press play, I merge with the traffic jam. I'm alive again, man, with a coffee.
Un sueño y ¿qué? Un sueño y un café. Un café y ¿qué? Un sueño y un café. Un sueño y ¿qué? Un sueño y un café. Un café y ¿qué? Un sueño y un café.
A dream and what? A dream and a coffee. A coffee and what? A dream and a coffee. A dream and what? A dream and a coffee. A coffee and what? A dream and a coffee.
Aroma ¿a qué? Aroma a café.Aroma y ¿qué? Un sueño y un café.Un sueño y ¿qué? Un sueño y café.Un sueño y ¿qué? Un sueño y un café.
Aroma of what? Aroma of coffee. Aroma and what? A dream and a coffee. A dream and what? A dream and coffee. A dream and what? A dream and a coffee.





Writer(s): Aitor Millan Fernandez, Juan I Guerrero Moreno


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.