Paroles et traduction Juanito Valderrama feat. Dolores Abril - Pelea en Broma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Para
cuidar
esta
rosa
Um
diese
Rose
zu
pflegen,
Tú
eres
poco
jardinero
bist
du
zu
wenig
Gärtner.
Para
cuidar
esta
rosa
Um
diese
Rose
zu
pflegen,
Tu
cariño
no
lo
quiero
will
ich
deine
Liebe
nicht.
Eres
muy
poquilla
cosa
Du
bist
ein
zu
kleines
Ding,
Solo
se
te
ve
sombrero
man
sieht
nur
deinen
Hut.
Si
yo
soy
poquita
cosa
Wenn
ich
ein
zu
kleines
Ding
bin,
Para
ser
tu
jardinero
um
dein
Gärtner
zu
sein,
Hay
quien
parece
una
rosa
manche
erscheinen
als
Rose,
Siendo
un
cardo
borriquero
obwohl
sie
ein
störrischer
Distel
sind.
Apúntate
esa,
preciosa
Merk
dir
das,
Schöne.
Ahora
verá
este
gorrión,
lo
voy
a
dejar
sin
una
pluma
Jetzt
wird
dieser
Spatz
sehen,
ich
werde
ihn
ohne
eine
Feder
lassen.
No
crece
por
mi
jardín
In
meinem
Garten
wächst
nicht
Esa
planta
que
ha
nombrao
diese
Pflanze,
die
du
genannt
hast.
Que
no
crece
por
mi
jardín
In
meinem
Garten
wächst
das
nicht,
Eso
que
tú
me
has
llamao
was
du
mich
genannt
hast.
Te
sienta
mejor
a
ti
Das
passt
besser
zu
dir,
Que
eres
un
chumbo
pelao
denn
du
bist
ein
kahler
Feigenkaktus.
Anda
ahí,
pa
que
se
meta
con
las
mujere
So
ist's
recht,
damit
sie
sich
nicht
mit
Frauen
anlegt.
No
es
hombre
ni
bien
nacío
Er
ist
kein
Mann
und
nicht
wohlgeboren,
El
que
ofende
a
una
mujé
wer
eine
Frau
beleidigt.
No
es
hombre
ni
bien
nacío
Er
ist
kein
Mann
und
nicht
wohlgeboren,
Si
no
le
da
su
queré
wenn
er
ihr
nicht
seine
Liebe
gibt
Y
luego
la
tira
al
río
und
sie
dann
in
den
Fluss
wirft
Con
una
piedra
en
los
pie'
mit
einem
Stein
an
den
Füßen.
Si
no
pueden
trabajá
Wenn
sie
nicht
arbeiten
können,
A
los
borricos
los
venden
verkauft
man
die
Esel.
Si
no
pueden
trabajá
Wenn
sie
nicht
arbeiten
können,
Y
nosotras
al
marío
und
wir
müssen
den
Ehemann
Lo
tenemo
q'aguantá
ertragen,
Aunque
esté
ya
chuchurrío
auch
wenn
er
schon
verschrumpelt
ist.
Ay,
ahora,
ay,
ahora
Ach,
jetzt,
ach,
jetzt.
Ni
pegarle
a
la
mujé,
aunque
sea
mala
(¿el
qué?)
Man
schlägt
keine
Frau,
auch
wenn
sie
schlecht
ist
(was?)
No
reñirle
ni
pegarle
(claro
que
no)
Nicht
schimpfen
und
nicht
schlagen
(natürlich
nicht)
Cogerla
por
el
pescuezo
(ay,
ay)
Sie
am
Hals
packen
(ach,
ach)
Con
mucha
fuerza
apretarle
mit
viel
Kraft
zudrücken
Se
quita
del
mundo
un
hueso
Man
wird
einen
Knochen
los.
Un
hueso,
¿no?,
un
hueso
Einen
Knochen,
nicht
wahr?
Einen
Knochen.
Un
hueso
irroíble
Einen
unzerkaubaren
Knochen.
Un
hueso,
pero
hacemo
mu'
buen
caldo
(eso,
sí)
Einen
Knochen,
aber
wir
machen
eine
gute
Brühe
(das
stimmt).
Yo
sé
bien
que
no
lo
siente
Ich
weiß
genau,
dass
du
nicht
so
meinst,
Lo
que
acaba
de
decí
was
du
gerade
gesagt
hast.
Yo
sé
bien
que
no
lo
siente
Ich
weiß
genau,
dass
du
es
nicht
so
meinst.
¿Cómo
lo
voy
a
sentí'
Wie
könnte
ich
es
so
meinen,
Si
vivo
para
quererte
(¡ole,
eso
está
mejó!)
wenn
ich
lebe,
um
dich
zu
lieben
(olé,
das
ist
besser!)
Desde
que
te
conocí
(¡ole,
ole,
ole!)?
seit
ich
dich
kenne
(olé,
olé,
olé!)?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Orozco Gonzalez, Juan Valderrama Blanca
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.