Juanito Valderrama feat. Dolores Abril - Pelea en Broma - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Juanito Valderrama feat. Dolores Abril - Pelea en Broma




Pelea en Broma
Spaßkampf
Para cuidar esta rosa
Um diese Rose zu pflegen,
eres poco jardinero
bist du zu wenig Gärtner.
Para cuidar esta rosa
Um diese Rose zu pflegen,
Tu cariño no lo quiero
will ich deine Liebe nicht.
Eres muy poquilla cosa
Du bist ein zu kleines Ding,
Solo se te ve sombrero
man sieht nur deinen Hut.
Jardinero
Gärtner...
Si yo soy poquita cosa
Wenn ich ein zu kleines Ding bin,
Para ser tu jardinero
um dein Gärtner zu sein,
Hay quien parece una rosa
manche erscheinen als Rose,
Siendo un cardo borriquero
obwohl sie ein störrischer Distel sind.
Apúntate esa, preciosa
Merk dir das, Schöne.
Ahora verá este gorrión, lo voy a dejar sin una pluma
Jetzt wird dieser Spatz sehen, ich werde ihn ohne eine Feder lassen.
Vamo'a ve'
Mal sehen.
No crece por mi jardín
In meinem Garten wächst nicht
Esa planta que ha nombrao
diese Pflanze, die du genannt hast.
Que no crece por mi jardín
In meinem Garten wächst das nicht,
Eso que me has llamao
was du mich genannt hast.
Te sienta mejor a ti
Das passt besser zu dir,
Que eres un chumbo pelao
denn du bist ein kahler Feigenkaktus.
Anda ahí, pa que se meta con las mujere
So ist's recht, damit sie sich nicht mit Frauen anlegt.
No es hombre ni bien nacío
Er ist kein Mann und nicht wohlgeboren,
El que ofende a una mujé
wer eine Frau beleidigt.
No es hombre ni bien nacío
Er ist kein Mann und nicht wohlgeboren,
Si no le da su queré
wenn er ihr nicht seine Liebe gibt
Y luego la tira al río
und sie dann in den Fluss wirft
Con una piedra en los pie'
mit einem Stein an den Füßen.
Si no pueden trabajá
Wenn sie nicht arbeiten können,
A los borricos los venden
verkauft man die Esel.
Si no pueden trabajá
Wenn sie nicht arbeiten können,
Y nosotras al marío
und wir müssen den Ehemann
Lo tenemo q'aguantá
ertragen,
Aunque esté ya chuchurrío
auch wenn er schon verschrumpelt ist.
Ay, ahora, ay, ahora
Ach, jetzt, ach, jetzt.
Ni pegarle a la mujé, aunque sea mala (¿el qué?)
Man schlägt keine Frau, auch wenn sie schlecht ist (was?)
No reñirle ni pegarle (claro que no)
Nicht schimpfen und nicht schlagen (natürlich nicht)
Cogerla por el pescuezo (ay, ay)
Sie am Hals packen (ach, ach)
Con mucha fuerza apretarle
mit viel Kraft zudrücken
Se quita del mundo un hueso
Man wird einen Knochen los.
Un hueso, ¿no?, un hueso
Einen Knochen, nicht wahr? Einen Knochen.
Un hueso irroíble
Einen unzerkaubaren Knochen.
Un hueso, pero hacemo mu' buen caldo (eso, sí)
Einen Knochen, aber wir machen eine gute Brühe (das stimmt).
Yo bien que no lo siente
Ich weiß genau, dass du nicht so meinst,
Lo que acaba de decí
was du gerade gesagt hast.
Yo bien que no lo siente
Ich weiß genau, dass du es nicht so meinst.
¿Cómo lo voy a sentí'
Wie könnte ich es so meinen,
Si vivo para quererte (¡ole, eso está mejó!)
wenn ich lebe, um dich zu lieben (olé, das ist besser!)
Desde que te conocí (¡ole, ole, ole!)?
seit ich dich kenne (olé, olé, olé!)?





Writer(s): Pedro Orozco Gonzalez, Juan Valderrama Blanca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.