Paroles et traduction Jubiläumscast Wien 2012 - Alle Tanzten Mit Dem Tod
Alle Tanzten Mit Dem Tod
Все танцевали со Смертью
Versunken
ist
die
alte
Welt;
verfault
das
Fleisch,
Погрузился
старый
мир;
плоть
истлела,
Verblasst
der
Glanz.
Doch
wo
sich
Geist
zu
Geist
gesellt,
da
Померк
блеск.
Но
где
душа
с
душой
встречается,
там
Tanzt
man
noch
den
Todestanz...
Танцуют
ещё
танец
смерти...
Lust,
Leid
– Wahnsinn,
der
uns
treibt.
Страсть,
страдание
– безумие,
что
нами
правит.
Not,
Neid
– Pflicht,
die
uns
erdrückt.
Нужда,
зависть
– долг,
что
нас
гнетёт.
Traum,
Tran
– alles,
was
uns
bleibt:
Мечта,
дурман
– всё,
что
нам
осталось:
Wunsch,
Wahn,
der
die
Welt
verrückt...
Желание,
бред,
что
мир
сводит
с
ума...
Elisabeth,
Elisabeth
– selbst
hier
bist
du
von
uns
getrennt.
Елизавета,
Елизавета
– даже
здесь
ты
от
нас
отделена.
Ein
Rätsel,
das
kein
Geist
errät,
Загадка,
что
не
разгадать
умом,
Ein
Zeichen,
das
kein
Mensch
erkennt.
Знак,
что
не
распознать
человеку.
Scheu,
schwach
– glücklich
und
verflucht.
Робость,
слабость
– счастье
и
проклятье.
Wild,
wach
– einsam
und
begehrt.
Буйство,
бодрость
– одиночество
и
желанность.
Arm,
reich
– was
hast
du
gesucht?
Бедность,
богатство
– что
ты
искала?
Hart,
weich
– was
hat
dich
zerstört?
Твёрдость,
мягкость
– что
тебя
сломило?
Niemand
war
so
stolz
wie
sie.
Sie
verachtet
euch.
Никто
не
был
так
горд,
как
она.
Она
вас
презирала.
Sie
hat
gelacht
über
euch.
Она
смеялась
над
вами.
DIE
ANDEREN
TOTEN
(gleichzeitig):
ДРУГИЕ
МЕРТВЕЦЫ
(одновременно):
Wir
dem
Tod
geweiht...
Мы,
смерти
преданные...
Niemand
hat
sie
je
verstanden,
nie
gab
sie
die
Freiheit
Никто
её
так
и
не
понял,
она
никогда
не
отрекалась
от
свободы.
Auf.
Sie
wollte
in
das
Dunkel
blicken.
Она
хотела
заглянуть
во
тьму.
DIE
ANDEREN
TOTEN
(gleichzeitig):
ДРУГИЕ
МЕРТВЕЦЫ
(одновременно):
...
Verwöhnt.
Bedroht.
Sie
hat
erseht,
...
Изнеженная.
Под
угрозой.
Она
желала
то,
Was
wir
verfluchten.
Was
uns
erschrak
hat
sie
Что
мы
проклинали.
То,
что
нас
страшило,
она
ALLE
TOTEN
& LUCHENI:
ВСЕ
МЕРТВЕЦЫ
и
ЛУКЕНИ:
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
Смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth.
Но
никто
так,
как
Елизавета.
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
Смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth
Но
никто
так,
как
Елизавета.
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
Смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth.
Но
никто
так,
как
Елизавета.
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
Смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth.
Но
никто
так,
как
Елизавета.
LUCHENI
(gesprochen):
ЛУКЕНИ
(говорит):
Attenzione!
Seine
Majestät
der
Tod!
Attenzione!
Его
Величество
Смерть!
Was
hat
es
zu
bedeuten:
dies
alte
Lied.
Das
mir
seit
jenen
Zeiten
die
Brust
durchglüht?
Что
значит
эта
старая
песнь,
что
с
тех
пор
жжёт
мне
грудь?
Engel
nennen's
Freude,
Teufel
nennen's
Pein,
Menschen
meinen,
es
muss
Liebe
sein.
Ангелы
зовут
это
радостью,
дьяволы
– мукой,
люди
считают,
что
это
должна
быть
любовь.
Mein
Auftrag
heißt
zerstören.
Мой
долг
– уничтожать.
Ich
tu
es
kalt.
Ich
hol,
die
mir
gehören,
jung
oder
alt.
Я
делаю
это
хладнокровно.
Забираю
тех,
кто
мне
принадлежит,
молодых
или
старых.
Weiß
nicht,
wie
geschehn
kann,
was
es
gar
nicht
gibt
–
Не
знаю,
как
может
случиться
то,
чего
нет
–
Doch
es
stimmt:
Ich
habe
sie
geliebt.
Но
это
правда:
я
любил
её.
STIMME
DES
RICHTERS
(gesprochen):
ГОЛОС
СУДЬИ
(говорит):
Sie
weichen
aus,
Lucheni!
Liebe,
Хватит
увиливать,
Лукени!
Любовь,
Tod...
Erzählen
Sie
keine
Märchen!
Смерть…
Не
рассказывайте
сказки!
LUCHENI
(gesprochen):
ЛУКЕНИ
(говорит):
Perque
no,
sie
liebte
Perque
no,
она
любила
Heinrich
Heine.
Генриха
Гейне.
STIMME
DES
RICHTERS
(gesprochen):
ГОЛОС
СУДЬИ
(говорит):
Zum
letzten
Mal,
Lucheni:
Wer
waren
Ihre
Hintermänner?
В
последний
раз,
Лукени:
кто
был
вашим
сообщником?
LUCHENI
(gesprochen):
ЛУКЕНИ
(говорит):
Der
Tod!
Nur
der
Tod...
Смерть!
Только
смерть...
STIMME
DES
RICHTERS
(gesprochen):
ГОЛОС
СУДЬИ
(говорит):
Das
Motiv,
Lucheni!
Мотив,
Лукени!
LUCHENI
(gesprochen):
ЛУКЕНИ
(говорит):
Die
Liebe.
Un
grande
amore...
Ha,
ha,
ha...!
Любовь.
Un
grande
amore...
Ха-ха-ха...!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
МУЖЧИНЫ
(кроме
Лукени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета
– Елизавета!
LUCHENI
(gleichzeitig):
ЛУКЕНИ
(одновременно):
FRAUEN
(gleichzeitig):
ЖЕНЩИНЫ
(одновременно):
Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
МУЖЧИНЫ
(кроме
Лукени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета
– Елизавета!
FRAUEN
(gleichzeitig):
ЖЕНЩИНЫ
(одновременно):
Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
МУЖЧИНЫ
(кроме
Лукени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета
– Елизавета!
LUCHENI
(gleichzeitig):
ЛУКЕНИ
(одновременно):
FRAUEN
(gleichzeitig):
ЖЕНЩИНЫ
(одновременно):
Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
МУЖЧИНЫ
(кроме
Лукени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета
– Елизавета!
TOD
(gleichzeitig):
СМЕРТЬ
(одновременно):
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sylvester Levay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.