Jubiläumscast Wien 2012 - Prolog - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jubiläumscast Wien 2012 - Prolog




Prolog
Prologue
STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Aber warum, Lucheni?
VOICE OF THE JUDGE (spoken): But why, Lucheni?
Warum haben sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
Why did you murder the Empress Elisabeth?
LUCHENI: Alla malora!
LUCHENI: Alla malora!
STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Antworten Sie, Luigi Lucheni!
VOICE OF THE JUDGE (spoken): Answer me, Luigi Lucheni!
LUCHENI (gesprochen): Warum, warum... Nacht für Nacht dieselbe Frage,
LUCHENI (spoken): Why, why... the same question night after night,
Seit hundert Jahren!
For a hundred years now!
Was soll die Fragerei? Merda.
What good will it do? Merda.
Ich bin tot!
I am dead!
STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich...
VOICE OF THE JUDGE (spoken): The despicable assassination of the Empress of Austria...
LUCHENI (gesprochen): Va a farti fottere!
LUCHENI (spoken): Va a farti fottere!
STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Nennen Sie endlich die Hintergründe!
VOICE OF THE JUDGE (spoken): Finally, tell us the reasons!
LUCHENI (gesprochen): Die Hintergründe? Ich habe sie ermordet, weil
LUCHENI (spoken): The reasons? I murdered her because
Sie es wollte.
She wanted me to.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Reden Sie keinen Unsinn!
VOICE OF THE JUDGE (spoken): Don't talk nonsense!
LUCHENI (gesprochen): Sie wollte es. Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
LUCHENI (spoken): She wanted it. There are honorable witnesses to that.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Was für Zeugen sollen das sein?
VOICE OF THE JUDGE (spoken): What kind of witnesses could those be?
LUCHENI (gesprochen): Ihre Zeitgenossen, bitte sehr! Kommen alle nicht
LUCHENI (spoken): Her contemporaries, my dear fellow! They can't find
Zur Ruhe... und reden immer noch von... Elisabeth!
Peace... and they keep talking about... Elisabeth!





Writer(s): Michael Kunze, Dieter Falk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.