Paroles et traduction Judith Durham feat. Russell Hitchcock & Mandawuy Yunupingu - I Am Australian
I
came
upon
the
prison
ship,
Я
наткнулся
на
тюремный
корабль.
Bowed
down
by
iron
chains,
Склонившись
железными
цепями,
I
fought
the
land,
endured
the
lash,
Я
боролся
с
землей,
терпел
удары
хлыста
And
waited
for
the
rains.
И
ждал
дождей.
I'm
a
settler,
I'm
a
farmer's
wife
Я
поселенец,
я
жена
фермера.
On
a
dry
and
barren
run,
На
сухой
и
бесплодной
дороге,
A
convict,
then
a
free
man,
Каторжник,
а
потом
свободный
человек.
I
became
Australian.
Я
стал
австралийцем.
I'm
the
daughter
of
a
digger
Я
дочь
землекопа.
Who
sought
the
mother
lode.
Кто
искал
материнскую
жилу.
The
girl
became
a
woman
Девочка
стала
женщиной.
On
the
long
and
dusty
road.
По
длинной
и
пыльной
дороге.
I'm
a
child
of
the
Depression,
Я-дитя
депрессии.
I
saw
the
good
times
come,
Я
видел,
как
наступили
хорошие
времена,
I'm
a
bushie,
I'm
a
battler,
Я
Буши,
я
боец.
I
am
Australian.
Я
австралиец.
We
are
one,
but
we
are
many,
Мы
едины,
но
нас
много.
And
from
all
the
lands
on
earth
we
come.
И
мы
пришли
из
всех
земель
на
земле.
We'll
share
a
dream
and
sing
with
one
voice,
Мы
разделим
мечту
и
споем
в
один
голос.
"I
am,
you
are,
we
are
Australian"
"Я,
ты,
мы
австралийцы".
I'm
a
teller
of
stories,
Я
рассказчик
историй.
I'm
a
singer
of
songs,
Я
певец
песен,
I
am
Albert
Namatjira
Я
Альберт
Наматжира
And
I
paint
the
ghostly
gums.
И
я
рисую
призрачные
десны.
I'm
Clancy
on
his
horse,
Я-Клэнси
на
коне.
I'm
Ned
Kelly
on
the
run,
Я
Нед
Келли
в
бегах.
I'm
the
one
who
waltzed
Matilda,
Я
тот,
кто
вальсировал
с
Матильдой.
I
am
Australian.
Я
австралиец.
I'm
the
hot
wind
from
the
desert,
Я-горячий
ветер
из
пустыни.
I'm
the
black
soil
of
the
plains,
Я-чернозем
равнин,
I'm
the
mountains
and
the
valleys,
Я-горы
и
долины.
I'm
the
drought
and
flooding
rains.
Я-засуха
и
наводняющие
дожди.
I
am
the
rock,
I
am
the
sky,
Я-Скала,
я-небо.
The
rivers
when
they
run,
Реки,
когда
они
текут,
The
spirit
of
this
great
land,
Дух
этой
великой
земли,
I
am
Australian.
Я
австралиец.
We
are
one,
but
we
are
many,
Мы
едины,
но
нас
много.
And
from
all
the
lands
on
earth
we
come.
И
мы
пришли
из
всех
земель
на
земле.
We'll
share
a
dream
and
sing
with
one
voice,
Мы
разделим
мечту
и
споем
в
один
голос.
"I
am,
you
are,
we
are
Australian."
"Я,
ты,
мы
австралийцы".
I
came
from
the
dream-time,
Я
пришел
из
времени
грез,
From
the
dusty
red-soil
plains.
Из
пыльных
равнин
с
красной
почвой.
I
am
the
ancient
heart,
Я-древнее
сердце,
The
keeper
of
the
flame.
Хранитель
огня.
I
stood
upon
the
rocky
shores,
Я
стоял
на
скалистых
берегах.
I
watched
the
tall
ships
come,
Я
смотрел,
как
приближаются
высокие
корабли.
For
forty
thousand
years
I've
been
Сорок
тысяч
лет
я
был
...
The
first
Australian
Первый
австралиец
We
are
one,
but
we
are
many,
Мы
едины,
но
нас
много.
And
from
all
the
lands
on
earth
we
come.
И
мы
пришли
из
всех
земель
на
земле.
We'll
share
a
dream
and
sing
with
one
voice,
Мы
разделим
мечту
и
споем
в
один
голос.
"I
am,
you
are,
we
are
Australian."
"Я,
ты,
мы
австралийцы".
We
are
one,
but
we
are
many,
Мы
едины,
но
нас
много.
And
from
all
the
lands
on
earth
we
come.
И
мы
пришли
из
всех
земель
на
земле.
We'll
share
a
dream
and
sing
with
one
voice,
Мы
разделим
мечту
и
споем
в
один
голос.
"I
am,
you
are,
we
are
Australian."
"Я,
ты,
мы
австралийцы".
"I
am,
you
are,
we
are
Australian."
"Я,
ты,
мы
австралийцы".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dobe Newton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.