Judith Sephuma - Maropeng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Judith Sephuma - Maropeng




Maropeng
Maropeng
Ke rile ke le botša kgale,
My darling, I implore you to remember,
Go re monate oka se fele naase,
For true happiness is never far,
Empa gae gona a re yeng,
Let us journey back home,
Gae ga bomma le papa.
To the land of our ancestors.
Re ka se fetše tša lefase,
We cannot abandon our roots,
Gae go a godiša,
Where our hearts find solace,
Le ditlogolo a di yeng gae,
Our elders await our return,
Tšo dula le bokoko.
To embrace us in their loving arms.
Re se ke ra lebala gae,
Let us not forget our homeland,
Thabeng tša Moletši Ga-Mmamabolo,
In the Moletši Mountains of Ga-Mmamabolo,
Re fšiele lebala la bomma,
Where our ancestors' spirits reside,
Bašimane ba diše dikgomo.
And the cattle graze peacefully.
Sesotho se re maropeng gwa boelwa,
As the Sesotho proverb says, "Maropeng gwa boelwa,"
A re yeng ro dula le bakgekolo,
Let us return to the embrace of our ancestors,
Re nweng tša bophelo re tšeeng maatla,
Drink from the wellspring of life, and find strength,
Re tsebe go phela.
That we may live in harmony with our past.
Ba ile ba sepetše,
They have wandered far,
Ba rwaletši ba sepetše,
Carrying burdens too heavy to bear,
Ba nyameletši ba sepetše,
They have lost their way,
Ba šiilwe ke lefase.
Abandoned by the world.
Ba lebetši ka batswadi,
They have forgotten their parents,
Ba lebetši ka legae,
They have forgotten their home,
Ba ile ba sepetše,
They have wandered far,
Ba šiilwe ke lefase.
Abandoned by the world.
Ba ile ba sepetše,
They have wandered far,
Ba rwaletši ba sepetše,
Carrying burdens too heavy to bear,
Ba nyameletši ba sepetše,
They have lost their way,
Ba šiilwe ke lefase.
Abandoned by the world.
Re se ke ra lebala gae,
Let us not forget our homeland,
Thabeng tša Moletši Ga-Mmamabolo,
In the Moletši Mountains of Ga-Mmamabolo,
Re fšiele lebala la bomma,
Where our ancestors' spirits reside,
Bašimane ba diše dikgomo.
And the cattle graze peacefully.
Sesotho se re maropeng gwa boelwa,
As the Sesotho proverb says, "Maropeng gwa boelwa,"
A re yeng ro dula le bakgekolo,
Let us return to the embrace of our ancestors,
Re nweng tša bophelo re tšeeng maatla,
Drink from the wellspring of life, and find strength,
Re tsebe go phela.
That we may live in harmony with our past.
Re se ke ra lebala gae,
Let us not forget our homeland,
Thabeng tša Moletši Ga-Mmamabolo,
In the Moletši Mountains of Ga-Mmamabolo,
Re fšiele lebala la bomma,
Where our ancestors' spirits reside,
Bašimane ba diše dikgomo.
And the cattle graze peacefully.
Sesotho se re maropeng gwa boelwa,
As the Sesotho proverb says, "Maropeng gwa boelwa,"
A re yeng ro dula le bakgekolo,
Let us return to the embrace of our ancestors,
Re nweng tša bophelo re tšeeng maatla,
Drink from the wellspring of life, and find strength,
Re tsebe go phela.
That we may live in harmony with our past.
Re nweng tša bophelo re tšeeng maatla,
Drink from the wellspring of life, and find strength,
Re tsebe go phela.
That we may live in harmony with our past.
Re nweng tša bophelo re tšeeng maatla,
Drink from the wellspring of life, and find strength,
Re tsebe go phela.
That we may live in harmony with our past.
Re nweng tša bophelo re tšeeng maatla,
Drink from the wellspring of life, and find strength,
Re tsebe go phela.
That we may live in harmony with our past.





Writer(s): Clarence Eugene Hill, Joseph Williams, Judith Sephuma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.