Paroles et traduction Judith Sephuma - Maropeng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ke
rile
ke
le
botša
kgale,
My
darling,
I
implore
you
to
remember,
Go
re
monate
oka
se
fele
naase,
For
true
happiness
is
never
far,
Empa
gae
gona
a
re
yeng,
Let
us
journey
back
home,
Gae
ga
bomma
le
papa.
To
the
land
of
our
ancestors.
Re
ka
se
fetše
tša
lefase,
We
cannot
abandon
our
roots,
Gae
go
a
godiša,
Where
our
hearts
find
solace,
Le
ditlogolo
a
di
yeng
gae,
Our
elders
await
our
return,
Tšo
dula
le
bokoko.
To
embrace
us
in
their
loving
arms.
Re
se
ke
ra
lebala
gae,
Let
us
not
forget
our
homeland,
Thabeng
tša
Moletši
Ga-Mmamabolo,
In
the
Moletši
Mountains
of
Ga-Mmamabolo,
Re
fšiele
lebala
la
bomma,
Where
our
ancestors'
spirits
reside,
Bašimane
ba
diše
dikgomo.
And
the
cattle
graze
peacefully.
Sesotho
se
re
maropeng
gwa
boelwa,
As
the
Sesotho
proverb
says,
"Maropeng
gwa
boelwa,"
A
re
yeng
ro
dula
le
bakgekolo,
Let
us
return
to
the
embrace
of
our
ancestors,
Re
nweng
tša
bophelo
re
tšeeng
maatla,
Drink
from
the
wellspring
of
life,
and
find
strength,
Re
tsebe
go
phela.
That
we
may
live
in
harmony
with
our
past.
Ba
ile
ba
sepetše,
They
have
wandered
far,
Ba
rwaletši
ba
sepetše,
Carrying
burdens
too
heavy
to
bear,
Ba
nyameletši
ba
sepetše,
They
have
lost
their
way,
Ba
šiilwe
ke
lefase.
Abandoned
by
the
world.
Ba
lebetši
ka
batswadi,
They
have
forgotten
their
parents,
Ba
lebetši
ka
legae,
They
have
forgotten
their
home,
Ba
ile
ba
sepetše,
They
have
wandered
far,
Ba
šiilwe
ke
lefase.
Abandoned
by
the
world.
Ba
ile
ba
sepetše,
They
have
wandered
far,
Ba
rwaletši
ba
sepetše,
Carrying
burdens
too
heavy
to
bear,
Ba
nyameletši
ba
sepetše,
They
have
lost
their
way,
Ba
šiilwe
ke
lefase.
Abandoned
by
the
world.
Re
se
ke
ra
lebala
gae,
Let
us
not
forget
our
homeland,
Thabeng
tša
Moletši
Ga-Mmamabolo,
In
the
Moletši
Mountains
of
Ga-Mmamabolo,
Re
fšiele
lebala
la
bomma,
Where
our
ancestors'
spirits
reside,
Bašimane
ba
diše
dikgomo.
And
the
cattle
graze
peacefully.
Sesotho
se
re
maropeng
gwa
boelwa,
As
the
Sesotho
proverb
says,
"Maropeng
gwa
boelwa,"
A
re
yeng
ro
dula
le
bakgekolo,
Let
us
return
to
the
embrace
of
our
ancestors,
Re
nweng
tša
bophelo
re
tšeeng
maatla,
Drink
from
the
wellspring
of
life,
and
find
strength,
Re
tsebe
go
phela.
That
we
may
live
in
harmony
with
our
past.
Re
se
ke
ra
lebala
gae,
Let
us
not
forget
our
homeland,
Thabeng
tša
Moletši
Ga-Mmamabolo,
In
the
Moletši
Mountains
of
Ga-Mmamabolo,
Re
fšiele
lebala
la
bomma,
Where
our
ancestors'
spirits
reside,
Bašimane
ba
diše
dikgomo.
And
the
cattle
graze
peacefully.
Sesotho
se
re
maropeng
gwa
boelwa,
As
the
Sesotho
proverb
says,
"Maropeng
gwa
boelwa,"
A
re
yeng
ro
dula
le
bakgekolo,
Let
us
return
to
the
embrace
of
our
ancestors,
Re
nweng
tša
bophelo
re
tšeeng
maatla,
Drink
from
the
wellspring
of
life,
and
find
strength,
Re
tsebe
go
phela.
That
we
may
live
in
harmony
with
our
past.
Re
nweng
tša
bophelo
re
tšeeng
maatla,
Drink
from
the
wellspring
of
life,
and
find
strength,
Re
tsebe
go
phela.
That
we
may
live
in
harmony
with
our
past.
Re
nweng
tša
bophelo
re
tšeeng
maatla,
Drink
from
the
wellspring
of
life,
and
find
strength,
Re
tsebe
go
phela.
That
we
may
live
in
harmony
with
our
past.
Re
nweng
tša
bophelo
re
tšeeng
maatla,
Drink
from
the
wellspring
of
life,
and
find
strength,
Re
tsebe
go
phela.
That
we
may
live
in
harmony
with
our
past.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Clarence Eugene Hill, Joseph Williams, Judith Sephuma
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.