Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things In Glocca Morra? (From Finian's Rainbow)
Wie steht's in Glocca Morra? (Aus Finian's Rainbow)
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Ich
hör'
einen
Vogel,
Londonderry-Vogel,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word.
Es
mag
wohl
sein,
er
bringt
mir
ein
ermutigendes
Wort.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Ich
hör'
eine
Brise,
eine
River-Shannon-Brise,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Es
mag
wohl
sein,
sie
ist
mir
über
die
Meere
gefolgt.
Then
tell
me
please
Dann
sag
mir
bitte
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Wie
steht's
in
Glocca
Morra?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Springt
dieser
kleine
Bach
dort
immer
noch?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Fließt
er
immer
noch
hinunter
zur
Donny
Cove?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Durch
Killybegs,
Kilkerry
und
Kildare?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Wie
steht's
in
Glocca
Morra?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Weint
jene
Weide
dort
immer
noch?
Does
that
lassie
with
the
twinklin'
eye
Kommt
jenes
Mädchen
mit
dem
funkelnden
Aug'
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
lächelnd
vorbei,
und
geht
sie
dann
fort,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
Traurig
und
verträumt,
weil
sie
mich
dort
nicht
sieht?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
So
frage
ich
jede
weinende
Weide
und
jeden
Bach
entlang
des
Weges,
And
each
lass
that
comes
a-sighin'
too
ra
lay
Und
jedes
Mädchen,
das
seufzend
kommt,
tu-ra-lay
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Wie
steht's
in
Glocca
Morra
an
diesem
schönen
Tag?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Burton Lane, E Harburg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.