Judy Collins - How Are Things In Glocca Morra? (From Finian's Rainbow) - traduction des paroles en allemand




How Are Things In Glocca Morra? (From Finian's Rainbow)
Wie steht's in Glocca Morra? (Aus Finian's Rainbow)
I hear a bird, Londonderry bird,
Ich hör' einen Vogel, Londonderry-Vogel,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Es mag wohl sein, er bringt mir ein ermutigendes Wort.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Ich hör' eine Brise, eine River-Shannon-Brise,
It well may be it's followed me across the seas.
Es mag wohl sein, sie ist mir über die Meere gefolgt.
Then tell me please
Dann sag mir bitte
How are things in Glocca Morra?
Wie steht's in Glocca Morra?
Is that little brook still leaping there?
Springt dieser kleine Bach dort immer noch?
Does it still run down to Donny cove?
Fließt er immer noch hinunter zur Donny Cove?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Durch Killybegs, Kilkerry und Kildare?
How are things in Glocca Mora?
Wie steht's in Glocca Morra?
Is that willow tree still weeping there?
Weint jene Weide dort immer noch?
Does that lassie with the twinklin' eye
Kommt jenes Mädchen mit dem funkelnden Aug'
Come smilin' by and does she walk away,
lächelnd vorbei, und geht sie dann fort,
Sad and dreamy there not to see me there?
Traurig und verträumt, weil sie mich dort nicht sieht?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
So frage ich jede weinende Weide und jeden Bach entlang des Weges,
And each lass that comes a-sighin' too ra lay
Und jedes Mädchen, das seufzend kommt, tu-ra-lay
How are things in Glocca Morra this fine day?
Wie steht's in Glocca Morra an diesem schönen Tag?





Writer(s): Burton Lane, E Harburg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.