Judy Garland, Billy Bletcher and The Munchkins - It Really Was No Miracle - traduction des paroles en allemand

It Really Was No Miracle - Judy Garland , [theatre] , Billy Bletcher, Jon Dodson & Bud Linn traduction en allemand




It Really Was No Miracle
Es war wirklich kein Wunder
It really was no miracle.
Es war wirklich kein Wunder.
What happened was just this.
Was geschah, war nur dies:
The wind began to switch - the house to
Der Wind begann sich zu drehen - das Haus zu
Pitch and suddenly the hinges started to unhitch.
schwanken und plötzlich begannen sich die Angeln zu lösen.
Just then the Witch - to satisfy an itch went
Gerade da flog die Hexe - um einen Juckreiz zu stillen -
Flying on her broomstick, thumbing for a hitch.
auf ihrem Besenstiel, quasi per Anhalter.
And oh, what happened then was rich.
Und oh, was dann geschah, war köstlich.
The house began to pitch.
Das Haus begann zu schwanken.
The kitchen took a slitch.
Die Küche machte einen Rutscher.
It landed on the Wicked Witch in the middle of a ditch,
Es landete auf der bösen Hexe mitten in einem Graben,
Which was not a healthy situation for the Wicked Witch.
Was keine gesunde Situation für die böse Hexe war.
The house began to pitch.
Das Haus begann zu schwanken.
The kitchen took a slitch.
Die Küche machte einen Rutscher.
It landed on the Wicked Witch in the middle of a ditch,
Es landete auf der bösen Hexe mitten in einem Graben,
Which was not a healthy situation for the Wicked Witch.
Was keine gesunde Situation für die böse Hexe war.
Read more:
Mehr lesen:





Writer(s): HARBURG ARLEN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.