Paroles et traduction Judy Garland, Ray Bolger & Buddy Ebson - If I Were King of the Forest
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
If I Were King of the Forest
Если бы я был Королём Леса
If
I
were
King
of
the
Forest,
Not
queen,
not
duke,
not
prince.
Если
бы
я
был
Королём
Леса,
не
королевой,
не
герцогом,
не
принцем.
My
regal
robes
of
the
forest,
would
be
satin,
not
cotton,
not
chintz.
Мои
царственные
одежды
из
леса
были
бы
атласными,
а
не
хлопковыми,
не
ситцевыми.
I'd
command
each
thing,
be
it
fish
or
fowl.
Я
бы
повелевал
всем,
будь
то
рыба
или
птица.
With
a
woof
and
a
woof
and
a
royal
growl
- woof.
С
гав
и
гав
и
царским
рыком
- гав.
As
I'd
click
my
heel,
all
the
trees
would
kneel.
Как
только
я
щёлкну
каблуком,
все
деревья
преклонят
колени.
And
the
mountains
bow
and
the
bulls
kowtow.
И
горы
поклонятся,
и
быки
склонятся.
And
the
sparrow
would
take
wing
- If
I
- If
I
- were
King!
И
воробей
взмахнёт
крылом
- Если
бы
я
- Если
бы
я
- был
Королём!
Each
rabbit
would
show
respect
to
me.
The
chipmunks
genuflect
to
me.
Каждый
кролик
выказывал
бы
мне
уважение.
Бурундуки
делали
бы
мне
реверанс.
Though
my
tail
would
lash,
I
would
show
compash
Хотя
мой
хвост
хлестал
бы,
я
проявлял
бы
сострадание
For
every
underling!
К
каждому
подчинённому!
If
I
- If
I
- were
King!
Если
бы
я
- Если
бы
я
- был
Королём!
Just
King!
Просто
Королём!
DOROTHY,
SCARECROW
and
TINMAN:
ДОРОТИ,
СТРАШИЛА
И
ЖЕЛЕЗНЫЙ
ДРОВОСЕК:
Each
rabbit
would
show
respect
to
him.
The
chipmunks
genuflect
to
me.
Каждый
кролик
выказывал
бы
ему
уважение.
Бурундуки
делали
бы
мне
реверанс.
Monarch
of
all
I
survey
--
Mo--na-a-a--a-arch
Of
all
I
survey!
Монарх
всего,
что
я
обозреваю
--
Мо--на-а-а--арх
всего,
что
я
обозреваю!
Your
Majesty,
If
you
were
King,
you
wouldn't
be
afraid
of
anything?
Ваше
Величество,
если
бы
вы
были
Королём,
вы
бы
ничего
не
боялись?
Not
nobody,
not
nohow!
Никого
и
никак!
TIN
MAN
ЖЕЛЕЗНЫЙ
ДРОВОСЕК:
Not
even
a
rhinocerous?
Даже
носорога?
How
about
a
hippopotamus?
А
как
насчёт
бегемота?
Why,
I'd
trash
him
from
top
to
bottomamus!
Да
я
бы
разделал
его
сверху
до
низу!
Supposin'
you
met
an
elephant?
Предположим,
вы
встретили
слона?
I'd
wrap
him
up
in
cellophant!
Я
бы
завернул
его
в
целлофан!
What
if
it
were
a
brontosaurus?
А
что,
если
бы
это
был
бронтозавр?
I'd
show
him
who
was
King
of
the
Forest!
Я
бы
показал
ему,
кто
Король
Леса!
Courage!
What
makes
a
King
out
of
a
slave?
Смелость!
Что
делает
Короля
из
раба?
Courage!
What
makes
the
flag
on
the
mast
to
wave?
Смелость!
Что
заставляет
флаг
развеваться
на
мачте?
Courage!
What
makes
the
elephant
charge
his
tusk,
in
the
misty
mist
or
the
dusky
dusk?
Смелость!
Что
заставляет
слона
атаковать
бивнями
в
туманном
тумане
или
сумерках?
What
makes
the
muskrat
guard
his
musk?
Что
заставляет
ондатру
охранять
свой
мускус?
Courage!
What
makes
the
sphinx
the
seventh
wonder?
Смелость!
Что
делает
сфинкса
седьмым
чудом
света?
Courage!
What
makes
the
dawn
come
up
like
thunder?
Смелость!
Что
заставляет
рассвет
греметь,
как
гром?
Courage!
What
makes
the
Hottentot
so
hot?
What
puts
the
"ape"
in
apricot?
Смелость!
Что
делает
готтентота
таким
горячим?
Что
добавляет
"обезьяну"
в
абрикос?
What
have
they
got
that
I
ain't
got?
Что
у
них
есть,
чего
нет
у
меня?
ALL
FOUR:
Courage!
ВСЕ
ЧЕТВЕРО:
Смелость!
Then
you
can
say
that
again!
huh?
Тогда
можете
сказать
это
ещё
раз!
А?
Courage
is
the
King
of
Kings,
Смелость
- Король
Королей,
With
Courage
I'd
Be
King
of
Kings
Со
Смелостью
я
был
бы
Королём
Королей,
Id
be
Hailed
and
crowned
by
every
living
thing
Меня
бы
приветствовали
и
короновали
все
живые
существа,
If
- If
I
- If
I
-were
K-
Если
бы
- Если
бы
я
- Если
бы
я
- был
К-
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): E Harburg, Harold Arlen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.