Judy Garland - The Interview (From "Ziegfeld Follies") - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Judy Garland - The Interview (From "Ziegfeld Follies")




We are here to interview a lady known to you because of her ability as the glamorous, amorous lady they call...
Мы здесь, чтобы побеседовать с Леди, известной вам благодаря своим способностям очаровательной, влюбчивой леди, которую они называют...
(Butler)
(Дворецкий)
She's expecting you gentlemen, won't you please come in?
Она ждет вас, джентльмены, не могли бы вы войти?
(Reporters)
(Репортеры)
Now we don't mean Greta and we don't mean Bette or Loretta or the Song of Bernadetta.
Теперь мы не имеем в виду Грету, и мы не имеем в виду Бетт, или Лоретту, или песню Бернадетты.
We mean the fabulous, fabulous lady they call...
Мы имеем в виду сказочную, сказочную леди, которую они называют...
(Butler)
(Дворецкий)
The other gentlemen are here.
Остальные джентльмены уже здесь.
Please come in.
Пожалуйста, входите.
(Reporters)
(Репортеры)
She's new; she's perfection; she's headlines; she's hot!
Она новенькая, она совершенство, она в заголовках газет, она горячая штучка!
And in advance the critics are all in accord - she's gonna win the next academy award.
И заранее все критики сходятся во мнении - она выиграет следующую премию "Оскар".
All her fans will be delighted, not to mention quite excited at her personal appearance presently.
Все ее поклонники будут в восторге, не говоря уже о том, что она будет очень взволнована своим появлением.
She's stupendious, tremendious, collosical, teriffical, she's got it!
Она потрясающая, потрясающая, коллизионная, териффикальная, у нее это есть!
But, definitely!
Но, определенно!
The glamorous, amorous lady they call...
Очаровательная, влюбленная леди, которую они называют...
(Judy)
(Джуди)
Flibbins, what is all this?
Флиббинс, что все это значит?
(Butler)
(Дворецкий)
The gentlemen of the press, my lady.
Господа из прессы, Миледи.
(Judy)
(Джуди)
Darlings!
Дорогие!
How utterly charming of you to have dropped in like this!
Как очаровательно с твоей стороны, что ты зашел сюда вот так!
How delightfully informal of you to have dropped in like this!
Как восхитительно непринужденно с твоей стороны вот так запросто зайти!
I mean, how perfectly marvelous of you to have...
Я имею в виду, как прекрасно с твоей стороны иметь...
Well, you have dropped in, haven't you?
Что ж, ты заглянул, не так ли?
And I...
И Я...
Well, gentlemen, you have caught me pitifully unprepared.
Что ж, Джентльмены, вы застали меня врасплох.
And now, you may rise.
А теперь можешь подняться.
And now, you may rise...
А теперь можешь подняться...
Up, up!
Выше, выше!
Come, get up, get up, get up, get up!
Давай, вставай, вставай, вставай, вставай!
Let's get on with it.
Давай займемся этим.
There, now, that's better, isn't it?
Вот так-то лучше, не так ли?
(Reporters)
(Репортеры)
Babbling, murmuring...
Бормотание, бормотание...
(Judy)
(Джуди)
Gentlemen of the press...
Господа журналисты...
Members of the fourth estate...
Члены четвертого сословия...
What can I do for you?
Что я могу сделать для тебя?
Tell me, pray do.
Скажи мне, умоляю, сделай.
(Reporters)
(Репортеры)
Oh glamorous lady, oh amorous lady, oh hamorous lady, here's to you.
О, очаровательная леди, о, влюбленная леди, о, влюбленная леди, за вас!
And humbly we're here to...
И смиренно мы здесь, чтобы...
Quite mumbly we're here to...
Довольно мямля, мы здесь для того, чтобы...
Hum-drumly we're here to interview you.
Мы здесь, чтобы взять у вас интервью.
We're here to pry into your private life.
Мы здесь, чтобы совать нос в твою личную жизнь.
We're here to seek your every secret.
Мы здесь, чтобы узнать все твои секреты.
We're here to scoop a scoop, obviously.
Мы здесь, чтобы сделать сенсацию, это очевидно.
What is your next vehicle to be?
Каким будет ваш следующий автомобиль?
(Judy)
(Джуди)
This is much too much.
Это уже слишком.
A sort of a bit of a go and touch.
Что-то вроде прикосновения.
But, confidentially, gentlemen - and this is off the record of course...
Но, между прочим, джентльмены - и это, конечно, не для протокола...
(Reporters)
(Репортеры)
Of course!
Конечно!
(Judy)
(Джуди)
But, about my next picture - I'm faced with a curious problem.
Но что касается моей следующей картины-я столкнулась с любопытной проблемой.
Shall I always be dramatic, biographically emphatic?
Должен ли я всегда быть драматичным, биографически выразительным?
Should I devote my life to the legitimate art?
Должен ли я посвятить свою жизнь легальному искусству?
Or should I do what I'd adore so, do my acting with my torso, and give all the natives a start?
Или я должен делать то, что я так обожаю, играть с моим торсом, и дать всем туземцам начать?
Must the roles I play be tragic, full of Oscar-winning magic, should I drink the cup of drama to its dregs?
Должны ли роли, которые я играю, быть трагическими, полными оскароносной магии, должен ли я испить чашу драмы до дна?
Or do you think it is permissable to be for once quite kissable and give them a peep of my leg?
Или ты думаешь, что это допустимо - быть хоть раз вполне целуемой и показать им мою ногу?
I'd like to be a pinup girl, a cheesecake girl too.
Я бы хотела быть пинап-девочкой, а еще чизкейк-девочкой.
And what is Ginger Rogers that I am not?
И что такое Джинджер Роджерс, чем я не являюсь?
And what has Betty Grable got that I haven't got?
И что такого есть у Бетти Грейбл, чего нет у меня?
Oh, the cinema must exhibit me in roles that so inhibit me, I feel, well I feel just like a soldier out of step!
О, кино должно показывать меня в ролях, которые так сковывают меня, я чувствую себя, ну, я чувствую себя просто солдатом, сбившимся с пути!
There!
Вот!
But, would the episode outlive me, would my public quite forgive me if I tried to show the world I'm really hep?
Но переживет ли меня этот эпизод, простит ли меня публика, если я попытаюсь показать миру, что я на самом деле Хэп?
But, now you darlings, you adorable dear, dear boys, I'm going to tell you all about my next picture...
Но теперь, дорогие мои, милые, милые мальчики, я расскажу вам о своей следующей картине...
What is my next picture?
Какова моя следующая картина?
No, no, don't tell me!
Нет, нет, не говори мне!
Don't tell me!
Не говори мне!
Shhhh!
Ш-ш-ш!
(Shuffling through pile of manuscripts on table)
(Перебирает стопку рукописей на столе)
Madame Crematante!
Мадам Крематанте!
Madame Crematante, gentlemen, will be a monumental biographical tribute to a monumental biographical woman who toiled, searched, starved, slaved, suffered, pioneered so that the world - you and I - could reap the benefits of her magnificent discovery, the safety pin!
Мадам Крематанте, джентльмены, будет монументальной биографической данью монументальной биографической женщине, которая трудилась, искала, голодала, порабощала, страдала, была первопроходцем, чтобы мир - вы и я-мог пожинать плоды ее великолепного открытия-английской булавки!
The story starts in a dark, dank, dingy tenement in Amsterdam, Holland you know, in the flat of a poor, impoverished family, but of rather good antecedants.
История начинается в темной, сырой, грязной квартире в Амстердаме, знаете, в Голландии, в квартире бедной, обнищавшей семьи, но довольно хорошей семьи.
Gretchen Crematante was a very brave and noble woman who, against the wishes of her father, the Baron, you know, married this young inventor who didn't have a sou!
Гретхен Крематанте была очень храброй и благородной женщиной, которая вопреки воле своего отца, барона, вышла замуж за молодого изобретателя, у которого не было ни Су!
Penniless!
Без гроша!
And there they were in Amsterdam!
И вот они в Амстердаме!
(Reporters)
(Репортеры)
In Amsterdam?
В Амстердаме?
(Judy)
(Джуди)
Yes, there they were in a dark and dingy tenement flat with no food and no heat and no money for to pay the rent.
Да, они жили в темной и грязной квартире, без еды, без тепла и денег, чтобы заплатить за квартиру.
But did they care?
Но было ли им до этого дело?
(Reporters)
(Репортеры)
No, they don't care!
Нет, им все равно!
(Judy)
(Джуди)
Madame Crematante, she don't care! 'cause she seen the light just the other day since then she been tryin' for to find a way for to bring to the world a big invent, and so she did!
Мадам Крематанте, ей все равно, потому что она только на днях увидела свет, с тех пор она пыталась найти способ принести в мир большое изобретение, и она это сделала!
(Reporters)
(Репортеры)
And so she did!
Так она и сделала!
(Judy)
(Джуди)
Whoop dee doodee, Madame Crematante did!
УУП-Ди-Дуди, это сделала мадам Крематанте!
She toiled and strived and sweat and slaved, a stretchin' her mind and beginnin' to rave, but the price she paid was worth the pain, for on a cold and frosty morn, the safety pin was born!
Она трудилась, боролась, потела и трудилась, напрягая свой разум и начиная бредить, но цена, которую она заплатила, стоила боли, потому что холодным морозным утром родилась английская булавка!
(Judy and Reporters)
(Джуди и репортеры)
Halelujah, etc.
Аллилуйя и т. д.
Shout Halelujah and a big amen for the lady with the safety pin.
Кричите "Аллилуйя" и большое "аминь" даме с английской булавкой.
She really rocks about and gives what more do you want?
Она действительно зажигает и дает, чего еще ты хочешь?
Hallelujah...
Аллилуйя...





Writer(s): Rodger Edens, Kay Thompson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.