Judy Garland - The Interview - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Judy Garland - The Interview




The Interview
Интервью
We are here to interview a lady known to you because of her ability as the glamorous, amorous lady they call...
Мы здесь, чтобы взять интервью у дамы, известной вам благодаря ее способностям очаровательной и любвеобильной леди, которую называют...
(Butler)
(Дворецкий)
She's expecting you gentlemen, won't you please come in?
Она ожидает вас, господа, прошу, проходите.
(Reporters)
(Репортеры)
Now we don't mean Greta and we don't mean Bette or Loretta or the Song of Bernadetta.
Мы имеем в виду не Грету, и не Бетт, не Лоретту и не Песнь Бернадетт.
We mean the fabulous, fabulous lady they call...
Мы говорим о сказочной, невероятной леди, которую называют...
(Butler)
(Дворецкий)
The other gentlemen are here.
Другие господа уже здесь.
Please come in.
Прошу, проходите.
(Reporters)
(Репортеры)
She's new; she's perfection; she's headlines; she's hot!
Она новая; она совершенство; она сенсация; она горяча!
And in advance the critics are all in accord - she's gonna win the next academy award.
И критики заранее единодушны - она получит следующую премию академии.
All her fans will be delighted, not to mention quite excited at her personal appearance presently.
Все ее поклонники будут в восторге, не говоря уже о волнении от ее личного появления.
She's stupendious, tremendious, collosical, teriffical, she's got it!
Она потрясающая, грандиозная, колоссальная, обворожительная, у нее это есть!
But, definitely!
Определенно!
The glamorous, amorous lady they call...
Очаровательная, любвеобильная леди, которую называют...
(Judy)
(Джуди)
Flibbins, what is all this?
Господи, что это такое?
(Butler)
(Дворецкий)
The gentlemen of the press, my lady.
Господа из прессы, моя леди.
(Judy)
(Джуди)
Darlings!
Дорогие!
How utterly charming of you to have dropped in like this!
Как невероятно мило с вашей стороны заглянуть вот так!
How delightfully informal of you to have dropped in like this!
Как восхитительно неформально с вашей стороны заглянуть вот так!
I mean, how perfectly marvelous of you to have...
Я имею в виду, как прекрасно с вашей стороны...
Well, you have dropped in, haven't you?
Ну, вы заглянули, не так ли?
And I...
И я...
Well, gentlemen, you have caught me pitifully unprepared.
Что ж, господа, вы застали меня в жалком неподготовленном состоянии.
And now, you may rise.
А теперь, вы можете встать.
And now, you may rise...
А теперь, вы можете встать...
Up, up!
Вверх, вверх!
Come, get up, get up, get up, get up!
Вставайте, вставайте, вставайте, вставайте!
Let's get on with it.
Давайте продолжим.
There, now, that's better, isn't it?
Вот, теперь лучше, не правда ли?
(Reporters)
(Репортеры)
Babbling, murmuring...
Бормотание, шепот...
(Judy)
(Джуди)
Gentlemen of the press...
Господа из прессы...
Members of the fourth estate...
Представители четвертой власти...
What can I do for you?
Что я могу для вас сделать?
Tell me, pray do.
Скажите мне, прошу вас.
(Reporters)
(Репортеры)
Oh glamorous lady, oh amorous lady, oh hamorous lady, here's to you.
О, очаровательная леди, о, любвеобильная леди, о, игривая леди, за вас!
And humbly we're here to...
И мы смиренно здесь, чтобы...
Quite mumbly we're here to...
Мы невнятно здесь, чтобы...
Hum-drumly we're here to interview you.
Мы буднично здесь, чтобы взять у вас интервью.
We're here to pry into your private life.
Мы здесь, чтобы проникнуть в вашу личную жизнь.
We're here to seek your every secret.
Мы здесь, чтобы узнать все ваши секреты.
We're here to scoop a scoop, obviously.
Мы здесь, чтобы получить сенсацию, очевидно.
What is your next vehicle to be?
Каким будет ваш следующий фильм?
(Judy)
(Джуди)
This is much too much.
Это слишком много.
A sort of a bit of a go and touch.
Словно немного идти и трогать.
But, confidentially, gentlemen - and this is off the record of course...
Но, по секрету, господа - и это, конечно, не для печати...
(Reporters)
(Репортеры)
Of course!
Конечно!
(Judy)
(Джуди)
But, about my next picture - I'm faced with a curious problem.
Но, что касается моего следующего фильма - я столкнулась с любопытной проблемой.
Shall I always be dramatic, biographically emphatic?
Должна ли я всегда быть драматичной, биографически выразительной?
Should I devote my life to the legitimate art?
Должна ли я посвятить свою жизнь легитимному искусству?
Or should I do what I'd adore so, do my acting with my torso, and give all the natives a start?
Или мне стоит делать то, что я так люблю, играть своим телом и удивлять всех зрителей?
Must the roles I play be tragic, full of Oscar-winning magic, should I drink the cup of drama to its dregs?
Должны ли роли, которые я играю, быть трагическими, полными оскароносной магии, должна ли я пить чашу драмы до дна?
Or do you think it is permissable to be for once quite kissable and give them a peep of my leg?
Или вы думаете, что допустимо быть на этот раз просто соблазнительной и дать им взглянуть на мою ножку?
I'd like to be a pinup girl, a cheesecake girl too.
Я бы хотела быть девушкой с обложки, девушкой-пирожным тоже.
And what is Ginger Rogers that I am not?
И чем Джинджер Роджерс отличается от меня?
And what has Betty Grable got that I haven't got?
И что есть у Бетти Грейбл, чего нет у меня?
Oh, the cinema must exhibit me in roles that so inhibit me, I feel, well I feel just like a soldier out of step!
О, кино должно показывать меня в ролях, которые так сковывают меня, я чувствую себя, ну, я чувствую себя как солдат, вышедший из строя!
There!
Вот!
But, would the episode outlive me, would my public quite forgive me if I tried to show the world I'm really hep?
Но, переживет ли меня этот эпизод, простит ли меня публика, если я попытаюсь показать миру, что я действительно продвинутая?
But, now you darlings, you adorable dear, dear boys, I'm going to tell you all about my next picture...
Но, теперь, мои дорогие, вы, очаровательные, дорогие, дорогие мальчики, я расскажу вам все о моем следующем фильме...
What is my next picture?
Какой мой следующий фильм?
No, no, don't tell me!
Нет, нет, не говорите мне!
Don't tell me!
Не говорите мне!
Shhhh!
Тсс!
(Shuffling through pile of manuscripts on table)
(Перебирая стопку рукописей на столе)
Madame Crematante!
Мадам Кремантан!
Madame Crematante, gentlemen, will be a monumental biographical tribute to a monumental biographical woman who toiled, searched, starved, slaved, suffered, pioneered so that the world - you and I - could reap the benefits of her magnificent discovery, the safety pin!
Мадам Кремантан, господа, станет монументальной биографической данью монументальной биографической женщине, которая трудилась, искала, голодала, работала как рабыня, страдала, была первопроходцем, чтобы мир - вы и я - могли пожинать плоды ее великолепного открытия, булавки!
The story starts in a dark, dank, dingy tenement in Amsterdam, Holland you know, in the flat of a poor, impoverished family, but of rather good antecedants.
История начинается в темной, сырой, мрачной квартире в Амстердаме, Голландия, знаете ли, в квартире бедной, нищей семьи, но с довольно хорошей родословной.
Gretchen Crematante was a very brave and noble woman who, against the wishes of her father, the Baron, you know, married this young inventor who didn't have a sou!
Грета Кремантан была очень храброй и благородной женщиной, которая, вопреки желанию своего отца, барона, знаете ли, вышла замуж за этого молодого изобретателя, у которого не было ни гроша!
Penniless!
Без гроша!
And there they were in Amsterdam!
И вот они оказались в Амстердаме!
(Reporters)
(Репортеры)
In Amsterdam?
В Амстердаме?
(Judy)
(Джуди)
Yes, there they were in a dark and dingy tenement flat with no food and no heat and no money for to pay the rent.
Да, они оказались в темной и мрачной квартире без еды, без тепла и без денег, чтобы заплатить за аренду.
But did they care?
Но разве их это волновало?
(Reporters)
(Репортеры)
No, they don't care!
Нет, их это не волновало!
(Judy)
(Джуди)
Madame Crematante, she don't care! 'cause she seen the light just the other day since then she been tryin' for to find a way for to bring to the world a big invent, and so she did!
Мадам Кремантан, ее это не волнует! Потому что она увидела свет на днях, с тех пор она пыталась найти способ, чтобы принести миру великое изобретение, и она это сделала!
(Reporters)
(Репортеры)
And so she did!
И она это сделала!
(Judy)
(Джуди)
Whoop dee doodee, Madame Crematante did!
Ура, мадам Кремантан сделала это!
She toiled and strived and sweat and slaved, a stretchin' her mind and beginnin' to rave, but the price she paid was worth the pain, for on a cold and frosty morn, the safety pin was born!
Она трудилась, и стремилась, и потела, и работала как рабыня, напрягая свой ум и начиная бредить, но цена, которую она заплатила, стоила боли, потому что холодным морозным утром родилась булавка!
(Judy and Reporters)
(Джуди и Репортеры)
Halelujah, etc.
Аллилуйя, и т. д.
Shout Halelujah and a big amen for the lady with the safety pin.
Крикните "Аллилуйя" и большое "аминь" за леди с булавкой.
She really rocks about and gives what more do you want?
Она действительно зажигает и дает, что еще вам нужно?
Hallelujah...
Аллилуйя...





Writer(s): Rodger Edens, Kay Thompson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.