Paroles et traduction Judy Garland - The Interview
We
are
here
to
interview
a
lady
known
to
you
because
of
her
ability
as
the
glamorous,
amorous
lady
they
call...
Мы
здесь,
чтобы
взять
интервью
у
дамы,
известной
вам
благодаря
ее
способностям
очаровательной
и
любвеобильной
леди,
которую
называют...
She's
expecting
you
gentlemen,
won't
you
please
come
in?
Она
ожидает
вас,
господа,
прошу,
проходите.
Now
we
don't
mean
Greta
and
we
don't
mean
Bette
or
Loretta
or
the
Song
of
Bernadetta.
Мы
имеем
в
виду
не
Грету,
и
не
Бетт,
не
Лоретту
и
не
Песнь
Бернадетт.
We
mean
the
fabulous,
fabulous
lady
they
call...
Мы
говорим
о
сказочной,
невероятной
леди,
которую
называют...
The
other
gentlemen
are
here.
Другие
господа
уже
здесь.
Please
come
in.
Прошу,
проходите.
She's
new;
she's
perfection;
she's
headlines;
she's
hot!
Она
новая;
она
совершенство;
она
сенсация;
она
горяча!
And
in
advance
the
critics
are
all
in
accord
- she's
gonna
win
the
next
academy
award.
И
критики
заранее
единодушны
- она
получит
следующую
премию
академии.
All
her
fans
will
be
delighted,
not
to
mention
quite
excited
at
her
personal
appearance
presently.
Все
ее
поклонники
будут
в
восторге,
не
говоря
уже
о
волнении
от
ее
личного
появления.
She's
stupendious,
tremendious,
collosical,
teriffical,
she's
got
it!
Она
потрясающая,
грандиозная,
колоссальная,
обворожительная,
у
нее
это
есть!
But,
definitely!
Определенно!
The
glamorous,
amorous
lady
they
call...
Очаровательная,
любвеобильная
леди,
которую
называют...
Flibbins,
what
is
all
this?
Господи,
что
это
такое?
The
gentlemen
of
the
press,
my
lady.
Господа
из
прессы,
моя
леди.
How
utterly
charming
of
you
to
have
dropped
in
like
this!
Как
невероятно
мило
с
вашей
стороны
заглянуть
вот
так!
How
delightfully
informal
of
you
to
have
dropped
in
like
this!
Как
восхитительно
неформально
с
вашей
стороны
заглянуть
вот
так!
I
mean,
how
perfectly
marvelous
of
you
to
have...
Я
имею
в
виду,
как
прекрасно
с
вашей
стороны...
Well,
you
have
dropped
in,
haven't
you?
Ну,
вы
заглянули,
не
так
ли?
Well,
gentlemen,
you
have
caught
me
pitifully
unprepared.
Что
ж,
господа,
вы
застали
меня
в
жалком
неподготовленном
состоянии.
And
now,
you
may
rise.
А
теперь,
вы
можете
встать.
And
now,
you
may
rise...
А
теперь,
вы
можете
встать...
Come,
get
up,
get
up,
get
up,
get
up!
Вставайте,
вставайте,
вставайте,
вставайте!
Let's
get
on
with
it.
Давайте
продолжим.
There,
now,
that's
better,
isn't
it?
Вот,
теперь
лучше,
не
правда
ли?
Babbling,
murmuring...
Бормотание,
шепот...
Gentlemen
of
the
press...
Господа
из
прессы...
Members
of
the
fourth
estate...
Представители
четвертой
власти...
What
can
I
do
for
you?
Что
я
могу
для
вас
сделать?
Tell
me,
pray
do.
Скажите
мне,
прошу
вас.
Oh
glamorous
lady,
oh
amorous
lady,
oh
hamorous
lady,
here's
to
you.
О,
очаровательная
леди,
о,
любвеобильная
леди,
о,
игривая
леди,
за
вас!
And
humbly
we're
here
to...
И
мы
смиренно
здесь,
чтобы...
Quite
mumbly
we're
here
to...
Мы
невнятно
здесь,
чтобы...
Hum-drumly
we're
here
to
interview
you.
Мы
буднично
здесь,
чтобы
взять
у
вас
интервью.
We're
here
to
pry
into
your
private
life.
Мы
здесь,
чтобы
проникнуть
в
вашу
личную
жизнь.
We're
here
to
seek
your
every
secret.
Мы
здесь,
чтобы
узнать
все
ваши
секреты.
We're
here
to
scoop
a
scoop,
obviously.
Мы
здесь,
чтобы
получить
сенсацию,
очевидно.
What
is
your
next
vehicle
to
be?
Каким
будет
ваш
следующий
фильм?
This
is
much
too
much.
Это
слишком
много.
A
sort
of
a
bit
of
a
go
and
touch.
Словно
немного
идти
и
трогать.
But,
confidentially,
gentlemen
- and
this
is
off
the
record
of
course...
Но,
по
секрету,
господа
- и
это,
конечно,
не
для
печати...
But,
about
my
next
picture
- I'm
faced
with
a
curious
problem.
Но,
что
касается
моего
следующего
фильма
- я
столкнулась
с
любопытной
проблемой.
Shall
I
always
be
dramatic,
biographically
emphatic?
Должна
ли
я
всегда
быть
драматичной,
биографически
выразительной?
Should
I
devote
my
life
to
the
legitimate
art?
Должна
ли
я
посвятить
свою
жизнь
легитимному
искусству?
Or
should
I
do
what
I'd
adore
so,
do
my
acting
with
my
torso,
and
give
all
the
natives
a
start?
Или
мне
стоит
делать
то,
что
я
так
люблю,
играть
своим
телом
и
удивлять
всех
зрителей?
Must
the
roles
I
play
be
tragic,
full
of
Oscar-winning
magic,
should
I
drink
the
cup
of
drama
to
its
dregs?
Должны
ли
роли,
которые
я
играю,
быть
трагическими,
полными
оскароносной
магии,
должна
ли
я
пить
чашу
драмы
до
дна?
Or
do
you
think
it
is
permissable
to
be
for
once
quite
kissable
and
give
them
a
peep
of
my
leg?
Или
вы
думаете,
что
допустимо
быть
на
этот
раз
просто
соблазнительной
и
дать
им
взглянуть
на
мою
ножку?
I'd
like
to
be
a
pinup
girl,
a
cheesecake
girl
too.
Я
бы
хотела
быть
девушкой
с
обложки,
девушкой-пирожным
тоже.
And
what
is
Ginger
Rogers
that
I
am
not?
И
чем
Джинджер
Роджерс
отличается
от
меня?
And
what
has
Betty
Grable
got
that
I
haven't
got?
И
что
есть
у
Бетти
Грейбл,
чего
нет
у
меня?
Oh,
the
cinema
must
exhibit
me
in
roles
that
so
inhibit
me,
I
feel,
well
I
feel
just
like
a
soldier
out
of
step!
О,
кино
должно
показывать
меня
в
ролях,
которые
так
сковывают
меня,
я
чувствую
себя,
ну,
я
чувствую
себя
как
солдат,
вышедший
из
строя!
But,
would
the
episode
outlive
me,
would
my
public
quite
forgive
me
if
I
tried
to
show
the
world
I'm
really
hep?
Но,
переживет
ли
меня
этот
эпизод,
простит
ли
меня
публика,
если
я
попытаюсь
показать
миру,
что
я
действительно
продвинутая?
But,
now
you
darlings,
you
adorable
dear,
dear
boys,
I'm
going
to
tell
you
all
about
my
next
picture...
Но,
теперь,
мои
дорогие,
вы,
очаровательные,
дорогие,
дорогие
мальчики,
я
расскажу
вам
все
о
моем
следующем
фильме...
What
is
my
next
picture?
Какой
мой
следующий
фильм?
No,
no,
don't
tell
me!
Нет,
нет,
не
говорите
мне!
Don't
tell
me!
Не
говорите
мне!
(Shuffling
through
pile
of
manuscripts
on
table)
(Перебирая
стопку
рукописей
на
столе)
Madame
Crematante!
Мадам
Кремантан!
Madame
Crematante,
gentlemen,
will
be
a
monumental
biographical
tribute
to
a
monumental
biographical
woman
who
toiled,
searched,
starved,
slaved,
suffered,
pioneered
so
that
the
world
- you
and
I
- could
reap
the
benefits
of
her
magnificent
discovery,
the
safety
pin!
Мадам
Кремантан,
господа,
станет
монументальной
биографической
данью
монументальной
биографической
женщине,
которая
трудилась,
искала,
голодала,
работала
как
рабыня,
страдала,
была
первопроходцем,
чтобы
мир
- вы
и
я
- могли
пожинать
плоды
ее
великолепного
открытия,
булавки!
The
story
starts
in
a
dark,
dank,
dingy
tenement
in
Amsterdam,
Holland
you
know,
in
the
flat
of
a
poor,
impoverished
family,
but
of
rather
good
antecedants.
История
начинается
в
темной,
сырой,
мрачной
квартире
в
Амстердаме,
Голландия,
знаете
ли,
в
квартире
бедной,
нищей
семьи,
но
с
довольно
хорошей
родословной.
Gretchen
Crematante
was
a
very
brave
and
noble
woman
who,
against
the
wishes
of
her
father,
the
Baron,
you
know,
married
this
young
inventor
who
didn't
have
a
sou!
Грета
Кремантан
была
очень
храброй
и
благородной
женщиной,
которая,
вопреки
желанию
своего
отца,
барона,
знаете
ли,
вышла
замуж
за
этого
молодого
изобретателя,
у
которого
не
было
ни
гроша!
And
there
they
were
in
Amsterdam!
И
вот
они
оказались
в
Амстердаме!
In
Amsterdam?
В
Амстердаме?
Yes,
there
they
were
in
a
dark
and
dingy
tenement
flat
with
no
food
and
no
heat
and
no
money
for
to
pay
the
rent.
Да,
они
оказались
в
темной
и
мрачной
квартире
без
еды,
без
тепла
и
без
денег,
чтобы
заплатить
за
аренду.
But
did
they
care?
Но
разве
их
это
волновало?
No,
they
don't
care!
Нет,
их
это
не
волновало!
Madame
Crematante,
she
don't
care!
'cause
she
seen
the
light
just
the
other
day
since
then
she
been
tryin'
for
to
find
a
way
for
to
bring
to
the
world
a
big
invent,
and
so
she
did!
Мадам
Кремантан,
ее
это
не
волнует!
Потому
что
она
увидела
свет
на
днях,
с
тех
пор
она
пыталась
найти
способ,
чтобы
принести
миру
великое
изобретение,
и
она
это
сделала!
And
so
she
did!
И
она
это
сделала!
Whoop
dee
doodee,
Madame
Crematante
did!
Ура,
мадам
Кремантан
сделала
это!
She
toiled
and
strived
and
sweat
and
slaved,
a
stretchin'
her
mind
and
beginnin'
to
rave,
but
the
price
she
paid
was
worth
the
pain,
for
on
a
cold
and
frosty
morn,
the
safety
pin
was
born!
Она
трудилась,
и
стремилась,
и
потела,
и
работала
как
рабыня,
напрягая
свой
ум
и
начиная
бредить,
но
цена,
которую
она
заплатила,
стоила
боли,
потому
что
холодным
морозным
утром
родилась
булавка!
(Judy
and
Reporters)
(Джуди
и
Репортеры)
Halelujah,
etc.
Аллилуйя,
и
т.
д.
Shout
Halelujah
and
a
big
amen
for
the
lady
with
the
safety
pin.
Крикните
"Аллилуйя"
и
большое
"аминь"
за
леди
с
булавкой.
She
really
rocks
about
and
gives
what
more
do
you
want?
Она
действительно
зажигает
и
дает,
что
еще
вам
нужно?
Hallelujah...
Аллилуйя...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rodger Edens, Kay Thompson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.