Paroles et traduction Julia Zenko - Balada para Mi Muerte
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
это
будет
рано
утром.,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Я
буду
кротко
хранить
вещи
о
жизни,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Моя
маленькая
поэзия
прощаний
и
пуль,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Мой
табак,
мое
танго,
моя
горсть
эсплина.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Я
надену
за
плечи,
в
пальто,
всю
Зарю.,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Мой
предпоследний
виски
останется
без
питья,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
Наступит,
осязаемо,
моя
влюбленная
смерть.,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis.
Я
буду
мертв,
когда
будет
шесть.
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar,
Сегодня,
когда
Бог
перестает
мечтать
обо
мне,,
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe,
В
мое
забвение
я
пойду
за
Санта-Фе,
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
Я
знаю,
что
в
нашем
углу
ты
уже
Toda
de
tristeza,
hasta
los
pies.
Вся
в
печали,
до
самых
ног.
Abrázame
fuerte
que
por
dentro
Обними
меня
крепче,
чем
внутри.
Me
oigo
muertes,
viejas
muertes,
Я
слышу
смерти,
старые
смерти,,
Agrediendo
lo
que
amé.
Нападая
на
то,
что
я
любил.
Alma
mía,
vamos
yendo,
Душа
моя,
мы
идем.,
Llega
el
día,
no
llores.
Наступает
день,
не
плачь.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
это
будет
рано
утром.,
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir.
Это
время,
когда
умирают
те,
кто
умеет
умирать.
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
Плывет
в
моей
тишине
душистая
муфа,
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
supe
decir.
Из
того
стиха,
который
я
никогда
не
знал,
как
сказать
тебе.
Andaré
tantas
cuadras
y
allá
en
la
plaza
Francia,
Я
пройду
так
много
кварталов,
и
там,
на
площади
Франции,,
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet,
Как
тени,
убегающие
от
усталого
балета,,
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca,
Повторяя
твое
имя
по
белой
улице,,
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie.
Мои
воспоминания
исчезнут
в
стоячих
носках.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
это
будет
рано
утром.,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Я
буду
кротко
хранить
вещи
о
жизни,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Моя
маленькая
поэзия
прощаний
и
пуль,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Мой
табак,
мое
танго,
моя
горсть
эсплина.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Я
надену
за
плечи,
в
пальто,
всю
Зарю.,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Мой
предпоследний
виски
останется
без
питья,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
Наступит,
осязаемо,
моя
влюбленная
смерть.,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis,
Я
буду
мертв,
когда
будет
шесть.,
Cuando
sean
las
seis,
¡cuando
sean
las
seis!
Когда
будет
шесть,
когда
будет
шесть!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Piazzolla, Horacio Ferrer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.