Julian Cope - Psychedelic Odin - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Julian Cope - Psychedelic Odin




Psychedelic Odin
Психоделический Один
My mother bore me in the Northern Void,
Мать родила меня в Северной Пустоте,
And I am white, but O! my heart is black,
И я бел, но, о! сердце мое черно,
Black as the devil′s, and a soul to avoid,
Черно, как у дьявола, и душа, которой следует избегать,
For Southern Death Cults
Ибо Южные Культы Смерти
Broke me on their rack.
Сломали меня на своей дыбе.
My mother taught me kneeling at her hearth,
Мать учила меня, стоя на коленях у ее очага,
Protected inside from each stormy day.
Защищенный внутри от каждого штормового дня.
She took me on her lap straight from my birth.
Она брала меня на колени прямо с моего рождения.
And pointing to the east began to say:
И, указывая на восток, начинала говорить:
"Look at the Rising Sun: there God does live,
"Смотри на Восходящее Солнце: там живет Бог,
And gives his light, and gives his heat away,
И дарит свой свет, и дарит свое тепло,
Look at the Rising Sun: there God does live,
Смотри на Восходящее Солнце: там живет Бог,
And gives his light, and gives his heat away,
И дарит свой свет, и дарит свое тепло,
And flowers and trees and beasts and people
И цветы, и деревья, и звери, и люди
Receive comfort in the morning.
Получают утешение утром.
Receive comfort in the morning.
Получают утешение утром.
Comfort in the morning, joy at noonday."
Утешение утром, радость в полдень."
My father cursed me and persues me still,
Отец проклял меня и преследует до сих пор,
He forced me northwards quite against my will,
Он вынудил меня идти на север против моей воли,
Up to these outlands, to this icy place,
В эти окраины, в это ледяное место,
Creation's rebels move at quite a pace.
Мятежники Творения движутся довольно быстро.
We turned against him and created law,
Мы восстали против него и создали закон,
Created temples when we shifted his stones
Создали храмы, когда мы сдвинули его камни
Into great circles: we resisted his will,
В большие круги: мы сопротивлялись его воле,
Became as He was, at our Summits on the hill:
Стали как Он, на наших Вершинах на холме:
"Look at the setting sun: now God does die,
"Смотри на заходящее солнце: теперь Бог умирает,
As his power wanes, so our own power grows,
По мере того, как его сила ослабевает, наша собственная сила растет,
Let′s not fear the dark, it's temporary shelter from his stare,
Не будем бояться тьмы, это временное убежище от его взгляда,
There's safety in the night from his All Obedience glare,
В ночи есть безопасность от его Всепослушного взора,
And flowers and trees and beasts and people
И цветы, и деревья, и звери, и люди
Receive peace until the morning,
Получают мир до утра,
Receive peace until the morning,
Получают мир до утра,
Receive peace until the morning,
Получают мир до утра,
Till it all starts again."
Пока все не начнется снова."
Up here in this far northern world,
Здесь, в этом далеком северном мире,
We bate the religious kind,
Мы ненавидим религиозный род,
Who genuflect and show respect
Который преклоняет колени и проявляет уважение
To the pious and the Papal robe,
К благочестивым и папской мантии,
From up here in our northern world
Отсюда, из нашего северного мира
We scan the entire globe,
Мы сканируем весь земной шар,
To weed out every sexist
Чтобы искоренить каждого сексиста
And each vile homophone:
И каждого мерзкого лицемерного оратора:
Look to the hunter′s moon
Смотри на луну охотника
Inconstant, ever changing,
Непостоянную, вечно меняющуюся,
Rally around the gatherers′ ground,
Соберитесь вокруг земли собирателей,
In covenant, exchanging,
В завете, обмениваясь,
"Look at the dying rays
"Смотрите на умирающие лучи
Of all our yesterdays,
Всех наших вчерашних дней,
In heartache and in doubt,
В сердечной боли и в сомнениях,
We struggle onwards without praise,
Мы боремся дальше без похвалы,
And flowers and trees,
И цветы, и деревья,
And beasts and people
И звери, и люди
Receive peace until the morning,
Получают мир до утра,
Receive peace until the morning,
Получают мир до утра,
Receive peace until the morning,
Получают мир до утра,
Till it all starts again."
Пока все не начнется снова."
I stood on the isthmus between the lochs,
Я стоял на перешейке между озерами,
When the thought came into my head:
Когда мне в голову пришла мысль:
"Who were the pests that called me here,
"Кто были те вредители, что позвали меня сюда,
When I could have been in bed?"
Когда я мог бы быть в постели?"
Then the River Nixies' below me,
Тогда Речные Никсы подо мной,
From their watery depths did yell
Из своих водных глубин закричали
"O, please would you kill all the Gods for us?
"О, пожалуйста, не могли бы вы убить всех Богов для нас?
Father Odin, do it well."
Отец Один, сделай это хорошо."
"Don′t sent them back to the desert,
"Не отправляйте их обратно в пустыню,
For they only will come back again,
Ибо они только вернутся снова,
And every time the Gods return,
И каждый раз, когда Боги возвращаются,
More land from us they'll gain,
Больше земли у нас они отнимут,
They have no place in Anglia,
Им нет места в Англии,
Even less in Scandinavia,
Еще меньше в Скандинавии,
Fie, even the Catholics of Ireland
Фу, даже католикам Ирландии
Have no true need of a saviour.
Нет истинной нужды в спасителе.
Have no true need of a saviour.
Нет истинной нужды в спасителе.
Have no true need of a saviour."
Нет истинной нужды в спасителе."
I stood at the stone and made my vow,
Я стоял у камня и дал обет,
To undertake this task,
Выполнить эту задачу,
"For Mother Earth and all her kin,
"Ради Матери-Земли и всех ее родных,
I′ll do just as you ask."
Я сделаю так, как ты просишь."
Then the Matriarch of the Nixies clan,
Тогда Матриарх клана Никс,
Swam forward to explain her fears,
Подплыла вперед, чтобы объяснить свои страхи,
A silver-haired old grand-mama
Седовласая старая бабушка
Of fourteen-hundred-and-sixty years:
Тысячи четырехсот шестидесяти лет:
"We beseech you, do despatch them,
"Мы умоляем тебя, уничтожь их,
And their foul homological aim,
И их мерзкую гомологическую цель,
For, as Robert Graves will, one day, assert,
Ибо, как однажды заявит Роберт Грейвс,
"The true Fiend Rules in God's Name!
"Истинный Демон Правит во Имя Бога!
The true Fiend Rules in God′s Name!
Истинный Демон Правит во Имя Бога!
The true Fiend Rules in God's Name!
Истинный Демон Правит во Имя Бога!
The true Fiend Rules in God's Name!
Истинный Демон Правит во Имя Бога!
The true Fiend Rules in God′s Name!
Истинный Демон Правит во Имя Бога!
The true Fiend Rules in God′s Name!
Истинный Демон Правит во Имя Бога!
The true Fiend Rules in God's Name!
Истинный Демон Правит во Имя Бога!
The true Fiend Rules in God′s Name!"
Истинный Демон Правит во Имя Бога!"






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.