Juliane Werding - Der Herr im Haus - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Juliane Werding - Der Herr im Haus




Der Herr im Haus
Хозяин в доме
Der Herr Im Haus
Хозяин в доме
Neulich traf ich meine Nachbarin im Treppenhaus.
Недавно я встретила соседку на лестнице.
Ihr Gesicht war voller Schrammen, sie sah übel aus.
Ее лицо было в синяках, она выглядела ужасно.
Ich habe sie gefragt, ob ihr Mann sie schlägt,
Я спросила ее, не бьет ли ее муж,
Und weinend hat sie mir dann die Geschichte erzählt:
И, плача, она рассказала мне свою историю:
Es fängt immer harmlos an, mit einer Diskussion.
Все начинается безобидно, с простой дискуссии.
Doch irgendwann wird es ihrem Mann dann zu dumm.
Но в какой-то момент ее мужу все это надоедает.
Und wenn er nicht mehr argumentieren kann,
И когда он больше не может спорить,
Fängt er gleich das Prügeln an.
Он начинает избивать ее.
′Ich werde Dir schon zeigen, wer Der Herr Im Hause ist.
покажу тебе, кто в доме хозяин.
So lange, bis das klar ist, und du's nie mehr vergißt.
Пока тебе не станет ясно, и ты этого никогда не забудешь.
Ich krieg′ Dich schon klein, ich kann's Dir schwören.
Я сломаю тебя, клянусь.
Und schrei gefälligst leise, daß die Nachbarn uns nicht hören.
И кричи потише, чтобы соседи нас не услышали.
Ich werde Dir schon zeigen, wer Der Herr Im Hause ist.
Я покажу тебе, кто в доме хозяин.
So lange, bis das klar ist, und du's nie mehr vergißt.
Пока тебе не станет ясно, и ты этого никогда не забудешь.
Das hätt′ mir noch gefehlt, mit Dir zu diskutieren.
Мне только не хватало еще с тобой спорить.
Ich bin Der Herr Im Haus und Du hast zu parieren.′
Я хозяин в доме, и ты должна слушаться".
Und kommt er ab und zu mal stockbesoffen heim.
И когда он приходит домой пьяный,
Soll sie gefälligst nett und freundlich zu ihm sein.
Она должна быть милой и приветливой с ним.
Und wenn ihr dann vor seiner Fahne graust,
И если ей противен запах перегара,
Wenn er sie küssen will, dann flippt er aus.
Если он хочет ее поцеловать, он выходит из себя.
Er ist es doch, der ihr das Haushaltsgeld gibt,
Ведь это он дает ей деньги на хозяйство,
Dafür kann er doch erwarten, daß sie ihn liebt,
За это он может ожидать, что она его любит,
Zu jeder Zeit, wenn er es will,
В любое время, когда он захочет,
Darum zier' dich nicht lange und halt endlich still!
Поэтому не упрямься и молчи!
′Ich werde Dir schon zeigen ...'
′Я покажу тебе ...'
Von Beruf ist er Beamter, tut immer seine Pflicht,
По профессии он чиновник, всегда выполняет свой долг,
Und putzt sein Chef ihn runter, duckt er und wehrt sich nicht.
И когда начальник его отчитывает, он молчит и не сопротивляется.
Und kommt er abends heim, von der Arbeit ganz frustriert,
А когда он приходит домой вечером, расстроенный после работы,
Wird seine ganze Wut dann an der Frau abreagiert.
Всю свою злость он срывает на жене.
′Ich werde Dir schon zeigen ...'
′Я покажу тебе ...'





Writer(s): dirk brehmen, frank horvarth, hannes schroer, renard hatzke, andreas baum


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.