Juliane Werding - Ein Mädchen aus gutem Haus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliane Werding - Ein Mädchen aus gutem Haus




Ein Mädchen aus gutem Haus
A Girl from a Good Home
Sie kam aus einem sogenannten guten Haus,
She came from a so-called good home,
War brav und wohlerzogen und die Eltern paßten auf,
Was well-behaved and well-bred, and her parents made sure
Daß sie in ihrer Klasse auch immer die Beste war.
That she was always the best in her class.
Immer hat sie das getan, was man von ihr verlangt.
She always did what was expected of her.
Niemand hat sie je gefragt, was sie unter Glück verstand.
No one ever asked her what she understood by happiness.
Und immer hatte sie die Worte ihrer Mutter im Ohr:
And she always had her mother's words in her ear:
′Mein Kind, ich will doch immer nur das Beste für dich.
′My child, I only ever want the best for you.
Ich habe dir das Rüstzeug fürs Leben mitgegeben.
I have given you the tools for life.
Oh, mein Kind, ich weiß, du enttäuschst mich nicht.'
Oh, my child, I know you will not disappoint me.'
Doch als sie gerade 18 Jahre alt geworden war,
But when she had just turned 18 years old,
Da traf sie den Besitzer einer stadtbekannten Bar,
She met the owner of a well-known bar in town,
Und der wußte genau, was ihr so lang schon fehlt.
And he knew exactly what she had been missing for so long.
Sie brach alle Brücken ab und zog zu ihm in sein Haus.
She broke off all bridges and moved in with him.
Wenn ihr heute jemand sagt: ′Du, der nutzt dich nur aus.',
If someone says to her today, ′You, he's just using you.,'
Dann antwortet sie, '. daß sie gern für ihn arbeiten wird,
Then she answers, '. that she likes to work for him,
Denn ich weiß, er will doch nur das Beste für mich.
Because I know he only wants the best for me.
Er hat mir die Kraft zum Leben gegeben.
He gave me the strength to live.
Und ich weiß, er enttäuscht mich nicht.′
And I know he won't let me down.′
Als ihre Eltern dann erfuhren, was ihre Tochter tat,
When her parents found out what their daughter was doing,
Da zogen sie aus Scham fort in eine andere Stadt,
They moved to another city out of shame,
Denn sie konnten ihren Nachbarn nicht mehr in die Augen sehen.
Because they could no longer look their neighbors in the eye.
Und sie fragen sich noch het′: 'Wie konnte das bloß passieren?
And they still ask themselves today: 'How could this have happened?
Es wär′ besser, sie wär' tot, als sie so zu verlieren.
It would have been better if she had died than to lose her like this.
Es ist nicht unsere Schuld - sie war wohl von Natur aus schlecht.
It's not our fault - she was probably bad by nature.
Denn wir schwören, wir taten immer nur das Beste für sie.
Because we swear we always did our best for her.
Wir haben ihr das Rüstzeug fürs Leben mitgegeben,
We gave her the tools for life,
Doch es war vergebliche Liebesmüh.
But it was all in vain.





Writer(s): juliane werding


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.