Paroles et traduction Julie Andrews & Jon Cypher - Ten Minutes Ago (From "Cinderella")
Ten
minutes
ago
I
saw
you.
Десять
минут
назад
я
видел
тебя.
I
looked
up
when
you
came
through
the
door.
Я
поднял
глаза,
когда
ты
вошла
в
дверь.
My
head
started
reeling,
У
меня
закружилась
голова.
You
gave
me
the
feeling
Ты
подарил
мне
это
чувство.
The
room
had
no
ceiling
or
floor!
В
комнате
не
было
ни
пола,
ни
потолка!
Ten
minutes
ago
I
met
you,
Десять
минут
назад
я
встретил
тебя.
And
we
mumured
our
"how-do-you-do′s"
И
мы
пробормотали
наши
"как
дела?"
I
wanted
to
ring
out
the
bells,
Я
хотел
звонить
в
колокола
And
fling
out
my
arms,
И
раскинуть
руки.
And
to
sing
out
the
news!
И
петь
о
новостях!
I
have
found
her
Я
нашел
ее.
She's
an
angel
with
the
dust
of
the
stars
in
her
eyes
Она
ангел
со
звездной
пылью
в
глазах.
We
are
dancing
Мы
танцуем.
And
she′s
taking
me
back
to
the
skies!
И
она
забирает
меня
обратно
на
небеса!
In
the
arms
of
my
love
I'm
flying
В
объятиях
моей
любви
я
лечу.
Over
mountain
and
meadow
and
glen,
Над
горами,
лугами
и
долинами.
And
I
like
it
so
well
that
for
all
I
can
tell
И
мне
это
так
нравится,
что,
насколько
я
могу
судить,
I
may
never
come
down
again!
Я
могу
больше
никогда
не
спуститься!
I
may
never
come
down
to
earth
again!
Я
могу
никогда
больше
не
спуститься
на
землю!
Ten
minutes
ago
I
met
you,
Десять
минут
назад
я
встретил
тебя.
And
we
murmured
our
"how-do-you-do's"!
И
мы
пробормотали
наши
"Как
поживаете?"!
I
wanted
to
ring
out
the
bells,
Я
хотел
звонить
в
колокола
And
fling
out
my
arms,
И
раскинуть
руки.
And
to
sing
out
the
news!
И
петь
о
новостях!
I
have
found
her!
Я
нашел
ее!
I
have
found
him!
Я
нашел
его!
The
Prince
and
Cinderella:
Принц
и
Золушка:
In
the
arms
of
my
love
I′m
flying
В
объятиях
моей
любви
я
лечу.
Over
mountain
and
meadow
and
glen,
Над
горами,
лугами
и
долинами.
And
I
like
it
so
well
that
for
all
I
can
tell
И
мне
это
так
нравится,
что,
насколько
я
могу
судить,
I
may
never
come
down
again!
Я
могу
больше
никогда
не
спуститься!
I
may
never
come
down
to
earth
again!
Я
могу
никогда
больше
не
спуститься
на
землю!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.