Paroles et traduction Julie Andrews - The Simple Joys of Maidenhood
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saint
Geneiveve
Saint
Geneiveve,
Святая
Джиневра
Святая
Дженевра,
It's
Guinivere
remember
me?
Это
Гвиневера,
помнишь
меня?
Saint
Geneiveve
Saint
Geneiveve,
Святая
Джиневра,
Святая
Джиневра,
I'm
over
here,
beneath
this
tree
Я
здесь,
под
этим
деревом.
You
know
how
faithful
and
devote
i
am
Ты
знаешь,
какой
я
верный
и
преданный.
You
must
admit
i
have
always
been
a
lamb
Ты
должен
признать,
что
я
всегда
был
агнцем.
But
Geneiveive
Saint
Geneiveve,
Но
Дженнив,
Святая
Дженнив,
I
wont
obey
you
any
more
Я
больше
не
буду
тебе
подчиняться.
You've
gone
a
bit
too
far
Ты
зашел
слишком
далеко.
I
wont
be
bid
and
bargained
for
За
меня
не
будут
торговаться
и
торговаться.
Like
beads
in
a
bazarre
Как
бусы
на
базаре.
Saint
Geneiveve
I've
run
away
Святая
Джиневра
я
сбежал
Eluded
them
and
fled
Ускользнул
от
них
и
сбежал.
And
from
now
on
i
intend
to
pray
on
some
one
else
instead
И
отныне
я
намерен
молиться
за
кого-то
другого.
Oh,
Geneiveve
Saint
Geneiveve,
О,
Джиневра,
Святая
Джиневра!
Where
were
you
when
my
youth
was
sold?
Где
ты
был,
когда
продали
мою
молодость?
Dear
Geneivev,
Sweet
Geneiveve
Дорогая
Джиневра,
Милая
Джиневра.
Shant
i
be
young
before
I'm
old?
Разве
я
не
стану
молодым
прежде,
чем
состарюсь?
Where
are
the
simple
joys
of
maidenhood?
Где
простые
радости
девства?
Where
are
all
those
adoring
daring
boys?
Где
все
эти
обожающие
дерзкие
парни?
Where's
the
knight
pining
so
for
me
Где
рыцарь,
так
тоскующий
по
мне?
He
leaps
to
death
in
woe
for
me?
Он
бросается
на
смерть
в
горе
за
меня?
Oh
where
are
a
maiden's
simple
joys?
О,
где
простые
девичьи
радости?
Shan't
I
have
the
normal
life
a
maiden
should?
Разве
у
меня
не
будет
нормальной
жизни,
как
у
девушки?
Shall
I
never
be
rescued
in
the
wood?
Неужели
меня
никогда
не
спасут
в
лесу?
Shall
two
knights
never
tilt
for
me
Неужели
два
рыцаря
никогда
не
склонятся
передо
мной?
And
let
their
blood
be
spilt
for
me?
И
пусть
их
кровь
прольется
за
меня?
Oh
where
are
the
simple
joys
of
maidenhood?
О,
где
простые
радости
девства?
Shall
I
not
be
on
a
pedestal,
Разве
я
не
должен
быть
на
пьедестале,
Worshipped
and
competed
for?
Где
мне
поклоняются
и
за
меня
борются?
Not
be
carried
off,
or
better
st'll,
Не
быть
унесенным
или,
лучше
сказать,
Cause
a
little
war?
Спровоцировать
небольшую
войну?
Where
are
the
simple
joys
of
maidenhood?
Где
простые
радости
девства?
Are
those
sweet,
gentle
pleasures
gone
for
good?
Неужели
эти
сладкие,
нежные
удовольствия
ушли
навсегда?
Shall
a
feud
not
begin
for
me?
Не
начнется
ли
вражда
из-за
меня?
Shall
kith
not
kill
their
kin
for
me?
Разве
кит
не
убьет
своих
родичей
ради
меня?
Oh
where
are
the
trivial
joys?
О,
Где
же
тривиальные
радости?
Harmless,
convivial
joys?
Безобидные,
дружеские
радости?
Where
are
the
simple
joys
of
maidenhood?
Где
простые
радости
девства?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Frederick Loewe, Alan Jay Lerner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.