Julie Andrews - How Are Things In Glocca Morra? - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Julie Andrews - How Are Things In Glocca Morra?




How Are Things In Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
I hear a bird, a Londonderry bird
Я слышу птицу, лондондеррийскую птицу,
It well may be he′s bringing me a cheering word
Быть может, весть она мне радостную приносит.
I hear a breeze, a River Shanon breeze
Я слышу бриз, речной шанонский бриз,
It well may be it's followed me across the seas
Быть может, вслед за мной он через море примчался.
Then tell me please
Тогда скажи мне, прошу,
How are things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
Is that little brook still leaping there?
Всё так же там ручей журчит игриво?
Does it still run down to Donny cove
Бежит ли он к заливу Донни-Коув
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Сквозь Киллибегс, Килкери и Килдэр?
How are things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
Is that willow tree still weeping there?
Всё так же ива там печально плачет?
Does that laddie with the twinkling eye come whistling by?
Проходит ли парнишка с озорным огнём в глазах, насвистывая?
And does she walk away
И уходит ли она,
Sad and dreamy there, not to see me there?
Грустная, мечтательная, не видя меня?
So I ask each weeping willow
И я спрошу у каждой плачущей ивы,
And each brook along the way
У каждого ручья в пути,
And each lad that comes a-whistling tooralay
У каждого парнишки, что насвистывает песенку,
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка Морре в этот прекрасный день?
So I ask each weeping willow
И я спрошу у каждой плачущей ивы,
And each brook along the way
У каждого ручья в пути,
And each lad that comes a-whistling tooralay
У каждого парнишки, что насвистывает песенку,
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка Морре в этот прекрасный день?





Writer(s): Harburg E Y, Lane Burton


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.