Paroles et traduction Julie Andrews - How Are Things In Glocca Morra?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things In Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морре?
I
hear
a
bird,
a
Londonderry
bird
Я
слышу
птицу,
лондондеррийскую
птицу,
It
well
may
be
he′s
bringing
me
a
cheering
word
Быть
может,
весть
она
мне
радостную
приносит.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze
Я
слышу
бриз,
речной
шанонский
бриз,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas
Быть
может,
вслед
за
мной
он
через
море
примчался.
Then
tell
me
please
Тогда
скажи
мне,
прошу,
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морре?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Всё
так
же
там
ручей
журчит
игриво?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove
Бежит
ли
он
к
заливу
Донни-Коув
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Сквозь
Киллибегс,
Килкери
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морре?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Всё
так
же
ива
там
печально
плачет?
Does
that
laddie
with
the
twinkling
eye
come
whistling
by?
Проходит
ли
парнишка
с
озорным
огнём
в
глазах,
насвистывая?
And
does
she
walk
away
И
уходит
ли
она,
Sad
and
dreamy
there,
not
to
see
me
there?
Грустная,
мечтательная,
не
видя
меня?
So
I
ask
each
weeping
willow
И
я
спрошу
у
каждой
плачущей
ивы,
And
each
brook
along
the
way
У
каждого
ручья
в
пути,
And
each
lad
that
comes
a-whistling
tooralay
У
каждого
парнишки,
что
насвистывает
песенку,
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка
Морре
в
этот
прекрасный
день?
So
I
ask
each
weeping
willow
И
я
спрошу
у
каждой
плачущей
ивы,
And
each
brook
along
the
way
У
каждого
ручья
в
пути,
And
each
lad
that
comes
a-whistling
tooralay
У
каждого
парнишки,
что
насвистывает
песенку,
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка
Морре
в
этот
прекрасный
день?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Harburg E Y, Lane Burton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.