Paroles et traduction Julie Andrews - In My Own Little Corner (Reprise)
Go
to
the
ball?
Me?
Пойти
на
бал?
я?
Why
would
I
want
to
go
to
the
ball?
Зачем
мне
идти
на
бал?
I
would
much
rather
sit
by
the
fire
Я
бы
предпочел
сидеть
у
огня.
In
my
own
little
corner
В
моем
маленьком
уголке.
In
my
own
little
chair
В
моем
собственном
маленьком
кресле.
I
can
be
what
ever
I
want
to
be
Я
могу
быть
тем,
кем
захочу.
On
the
wing
of
my
fancy
I
can
fly
anywhere
На
крыльях
моей
фантазии
я
могу
лететь
куда
угодно.
And
the
world
will
open
its
arms
to
me
И
мир
раскроет
мне
свои
объятия.
I
am
in
the
royal
palace
of
all
places
Я
в
королевском
дворце
всех
мест.
I
am
chatting
with
the
prince
and
king
and
queen
Я
болтаю
с
принцем,
королем
и
королевой.
And
the
color
on
my
two
step-sisters'
faces
И
румянец
на
лицах
двух
моих
сводных
сестер.
Is
a
queer
sort
of
sour
apple
green
Это
странный
сорт
кислого
зеленого
яблока
I
am
coy
and
flirtatious
Я
застенчив
и
кокетлив.
When
alone
with
the
Prince
Наедине
с
принцем.
Oh
your
highness!
О,
Ваше
Высочество!
I'm
the
belle
of
the
ball
in
my
own
little
corner
Я
красавица
бала
в
своем
маленьком
уголке.
All
alone.
В
полном
одиночестве.
I
wish
I
could
go
to
the
ball
Жаль,
что
я
не
могу
пойти
на
бал.
Fol-de-rol
and
fiddle
dee
dee
Фол-де-рол
и
скрипка
Ди-Ди
Fiddley
faddley
foddle
Фиддли
фаддли
фаддл
All
the
wishes
in
the
world
are
poppy
cock
and
twoddle
Все
желания
в
мире
это
Поппи
петушок
и
болтовня
I'm
your
fairy
godmother,
honey
Я
твоя
крестная
фея,
милая.
You
got
a
problem
with
that?
У
тебя
с
этим
проблемы?
'Cause
if
you'd
rather
have
some
old
Потому
что
если
ты
предпочитаешь
немного
старого
...
Lady
in
a
tutu
sprinkling
fairy
dust
on
you.
Леди
в
балетной
пачке
посыпает
тебя
волшебной
пылью.
Oh
no,
no,
I'm
sorry,
I
just,
never
dreamed
О
Нет,
нет,
мне
очень
жаль,
я
просто
никогда
не
мечтала
об
этом.
Fol-de-rol
and
fiddle
dee
dee
Фол-де-рол
и
скрипка
Ди-Ди
Fiddley
faddley
foodle
Fiddley
faddley
foodle
All
the
dreamers
in
the
world
are
Все
мечтатели
в
мире
таковы.
Dizzy
in
the
noodle
Головокружение
в
лапше
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.