Paroles et traduction Julie Andrews - The Simple Joys of Maidenhood (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Simple Joys of Maidenhood (Remastered)
Простые радости девичества (Ремастеринг)
Saint
Geneiveve
Saint
Geneiveve,
Святая
Женевьева,
святая
Женевьева,
It′s
Guinivere
remember
me?
Это
Гвиневра,
вспомни
обо
мне!
Saint
Geneiveve
Saint
Geneiveve,
Святая
Женевьева,
святая
Женевьева,
I'm
over
here,
beneath
this
tree
Я
здесь,
под
этим
деревом.
You
know
how
faithful
and
devote
I
am
Ты
знаешь,
как
я
верна
и
преданна,
You
must
admit
i
have
always
been
a
lamb
Ты
должна
признать,
я
всегда
была
ягненком.
But
Geneiveive
Saint
Geneiveve,
Но,
Женевьева,
святая
Женевьева,
I
wont
obey
you
any
more
Я
больше
не
буду
тебя
слушаться.
You′ve
gone
a
bit
too
far
Ты
зашла
слишком
далеко.
I
wont
be
bid
and
bargained
for
Я
не
позволю
торговаться
собой,
Like
beads
in
a
bazarre
Как
бусами
на
базаре.
Saint
Geneiveve
I've
run
away
Святая
Женевьева,
я
убежала,
Eluded
them
and
fled
Ускользнула
от
них
и
скрылась.
And
from
now
on
i
intend
to
pray
on
some
one
else
instead
И
отныне
я
намерена
молиться
кому-нибудь
другому.
Oh,
Geneiveve
Saint
Geneiveve,
О,
Женевьева,
святая
Женевьева,
Where
were
you
when
my
youth
was
sold?
Где
ты
была,
когда
мою
молодость
продали?
Dear
Geneiveve,
Sweet
Geneiveve
Дорогая
Женевьева,
милая
Женевьева,
Shant
I
be
young
before
I'm
old?
Разве
я
не
буду
юной,
прежде
чем
состарюсь?
Where
are
the
simple
joys
of
maidenhood?
Где
простые
радости
девичества?
Where
are
all
those
adoring
daring
boys?
Где
все
эти
обожающие,
смелые
юноши?
Where′s
the
knight
pining
so
for
me
Где
рыцарь,
тоскующий
по
мне,
He
leaps
to
death
in
woe
for
me?
Готовый
от
горя
прыгнуть
в
пропасть
ради
меня?
Oh
where
are
a
maiden′s
simple
joys?
О,
где
простые
девичьи
радости?
Shan't
I
have
the
normal
life
a
maiden
should?
Разве
у
меня
не
будет
нормальной
жизни,
которая
должна
быть
у
девушки?
Shall
I
never
be
rescued
in
the
wood?
Разве
меня
никогда
не
спасут
в
лесу?
Shall
two
knights
never
tilt
for
me
Разве
два
рыцаря
никогда
не
скрестят
шпаги
ради
меня
And
let
their
blood
be
spilt
for
me?
И
не
прольют
свою
кровь
за
меня?
Oh
where
are
the
simple
joys
of
maidenhood?
О,
где
простые
радости
девичества?
Shall
I
not
be
on
a
pedestal,
Разве
я
не
буду
на
пьедестале,
Worshipped
and
competed
for?
Обожаемой
и
желанной?
Not
be
carried
off,
or
better
st′ll,
Разве
меня
не
похитят,
или,
еще
лучше,
Cause
a
little
war?
Не
начнется
из-за
меня
небольшая
война?
Where
are
the
simple
joys
of
maidenhood?
Где
простые
радости
девичества?
Are
those
sweet,
gentle
pleasures
gone
for
good?
Неужели
эти
милые,
нежные
удовольствия
исчезли
навсегда?
Shall
a
feud
not
begin
for
me?
Разве
не
начнется
из-за
меня
вражда?
Shall
kith
not
kill
their
kin
for
me?
Разве
родные
не
будут
убивать
родных
ради
меня?
Oh
where
are
the
trivial
joys?
О,
где
же
эти
банальные
радости?
Harmless,
convivial
joys?
Безвредные,
веселые
радости?
Where
are
the
simple
joys
of
maidenhood?
Где
простые
радости
девичества?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Frederick Loewe, Alan Jay Lerner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.