Julie Andrews - The Simple Joys of Maidenhood (Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Julie Andrews - The Simple Joys of Maidenhood (Remastered)




The Simple Joys of Maidenhood (Remastered)
Простые радости девичества (Ремастеринг)
Saint Geneiveve Saint Geneiveve,
Святая Женевьева, святая Женевьева,
It′s Guinivere remember me?
Это Гвиневра, вспомни обо мне!
Saint Geneiveve Saint Geneiveve,
Святая Женевьева, святая Женевьева,
I'm over here, beneath this tree
Я здесь, под этим деревом.
You know how faithful and devote I am
Ты знаешь, как я верна и преданна,
You must admit i have always been a lamb
Ты должна признать, я всегда была ягненком.
But Geneiveive Saint Geneiveve,
Но, Женевьева, святая Женевьева,
I wont obey you any more
Я больше не буду тебя слушаться.
You′ve gone a bit too far
Ты зашла слишком далеко.
I wont be bid and bargained for
Я не позволю торговаться собой,
Like beads in a bazarre
Как бусами на базаре.
Saint Geneiveve I've run away
Святая Женевьева, я убежала,
Eluded them and fled
Ускользнула от них и скрылась.
And from now on i intend to pray on some one else instead
И отныне я намерена молиться кому-нибудь другому.
Oh, Geneiveve Saint Geneiveve,
О, Женевьева, святая Женевьева,
Where were you when my youth was sold?
Где ты была, когда мою молодость продали?
Dear Geneiveve, Sweet Geneiveve
Дорогая Женевьева, милая Женевьева,
Shant I be young before I'm old?
Разве я не буду юной, прежде чем состарюсь?
Where are the simple joys of maidenhood?
Где простые радости девичества?
Where are all those adoring daring boys?
Где все эти обожающие, смелые юноши?
Where′s the knight pining so for me
Где рыцарь, тоскующий по мне,
He leaps to death in woe for me?
Готовый от горя прыгнуть в пропасть ради меня?
Oh where are a maiden′s simple joys?
О, где простые девичьи радости?
Shan't I have the normal life a maiden should?
Разве у меня не будет нормальной жизни, которая должна быть у девушки?
Shall I never be rescued in the wood?
Разве меня никогда не спасут в лесу?
Shall two knights never tilt for me
Разве два рыцаря никогда не скрестят шпаги ради меня
And let their blood be spilt for me?
И не прольют свою кровь за меня?
Oh where are the simple joys of maidenhood?
О, где простые радости девичества?
Shall I not be on a pedestal,
Разве я не буду на пьедестале,
Worshipped and competed for?
Обожаемой и желанной?
Not be carried off, or better st′ll,
Разве меня не похитят, или, еще лучше,
Cause a little war?
Не начнется из-за меня небольшая война?
Where are the simple joys of maidenhood?
Где простые радости девичества?
Are those sweet, gentle pleasures gone for good?
Неужели эти милые, нежные удовольствия исчезли навсегда?
Shall a feud not begin for me?
Разве не начнется из-за меня вражда?
Shall kith not kill their kin for me?
Разве родные не будут убивать родных ради меня?
Oh where are the trivial joys?
О, где же эти банальные радости?
Harmless, convivial joys?
Безвредные, веселые радости?
Where are the simple joys of maidenhood?
Где простые радости девичества?





Writer(s): Frederick Loewe, Alan Jay Lerner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.