Paroles et traduction Julie Fowlis - A Mhaighdeannan's a Mhnathan Òg
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Mhaighdeannan's a Mhnathan Òg
A Mhaighdeannan's a Mhnathan Òg
A
mhaighdeannan
's
a
mhnathan
òg
O
maidens
and
young
women
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
An
cuala
sibh
mar
dh'
éirich
dhómhs'
Have
you
heard
how
I
arose?
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
'Steach
gu
acarsaid
na
Sròm
Into
the
ferry
of
the
narrows
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Bhrist
an
t-slat
is
shràc
an
seòl
The
mast
and
the
sail-yard
snapped
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Chaidh
na
croinn
dhan
chuan
mhòr
The
trees
went
to
the
great
ocean
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Chaidh
na
b'
fhaide
bhuam
na
seòid
The
longest
of
them
went
the
furthest
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Ged
tha
aon
mhac
m'
athair
beò
Although
my
father's
only
son
lives
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Mac
mo
mhàthair
rinn
mo
leòn
My
mother's
son
has
done
me
harm
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
E
bhith
'n
grunnd
a'
chuain
gun
deò
He
is
in
the
ocean
depth
forever
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Nach
giùlan
a
cholainn
còt'
Will
his
body
not
be
brought
ashore?
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Nach
giùlan
a
chas
a'
bhròg
Will
his
foot
not
be
brought
to
the
shoe?
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Nach
giùlan
a
làmh
an
dòrn
Will
his
hand
not
be
brought
to
the
fist?
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
'Illean
chridheil,
bitheamaid
beò
Sweet
lad,
we
would
live
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Gu
dè
feum
a
th'
anns
a'
bhròn
For
what
is
the
use
of
sorrow?
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Cha
toir
caoineadh
daoine
beò
The
wailing
of
the
living
brings
no
one
back
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Nan
toireadh,
chaoininn-sa
gu
leò
If
it
did,
I
would
mourn
enough
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
ro
's
na
hiuraibh
ó
Hó
i
rì
liù
ail
o
Hó
i
rì
liù
ail
o
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arr. Fowlis, Doyle, Henderson, Macdonald
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.