Pas
dans
la
naphtaline,
pas
dans
les
p′tits
chaussons,
pas
dans
les
infusions
du
soir.
Pas
d'a
vingt
heures
on
dine
d′vant
la
télévision,
vautrés
chacun
son
accoudoir.
Je
nous
veux
fragiles,
marchant
sur
un
fil.
Entre
l'amour
et
le
confort,
il
y
a
la
même
différence,
qu'entre
le
sud
et
le
nord,
il
y
a
la
même
distance,
qu′entre
la
vie
et
la
mort,
qu′entre
la
vie
et
la
mort.
Pas
dans
les
vieux
malaises
balayés
sous
le
lit,
pas
les
remords
dans
les
armoires.
Pas
le
samedi
on
baise
comme
une
anesthésie,
déguisements
et
accessoires.
Je
nous
veux
sublimes,
dansant
sur
les
cimes.
Entre
l'amour
et
le
confort,
il
y
a
la
même
différence,
qu′entre
le
sud
et
le
nord,
il
y
a
la
même
distance,
qu'entre
la
vie
et
la
mort,
ressuscite-moi,
si
je
m′endors.
Promets_moi
qu'on
restera
sincères,
lumière
et
transparence.
Qu′on
cherchera
toujours
où
la
flamme
est
intense.
Entre
l'amour
et
le
confort,
il
y
a
la
même
différence,
qu'entre
le
sud
et
le
nord,
il
y
a
la
même
distance,
qu′entre
la
vie
et
la
mort,
ressuscite-moi,
si
je
m′endors...
Not
in
mothballs,
not
in
cozy
slippers,
not
in
evening
infusions.
No
dining
in
front
of
the
TV
at
eight,
each
sprawled
on
their
own
armrest.
I
want
us
vulnerable,
walking
on
a
tightrope.
Between
love
and
comfort,
there
is
the
same
difference,
as
between
south
and
north,
there
is
the
same
distance,
as
between
life
and
death,
as
between
life
and
death.
Not
in
old
discomforts
swept
under
the
bed,
no
regrets
in
the
closets.
Not
on
Saturday
we
make
love
like
an
anesthesia,
disguises
and
accessories.
I
want
us
sublime,
dancing
on
the
summits.
Between
love
and
comfort,
there
is
the
same
difference,
as
between
south
and
north,
there
is
the
same
distance,
as
between
life
and
death,
revive
me
if
I
fall
asleep.
Promise
me
that
we
will
remain
sincere,
light
and
transparent.
That
we
will
always
seek
where
the
flame
is
intense.
Between
love
and
comfort,
there
is
the
same
difference,
as
between
south
and
north,
there
is
the
same
distance,
as
between
life
and
death,
revive
me
if
I
fall
asleep...