Paroles et traduction Julie Zenatti - Introverti
On
est
des
enfants
de
la
nuit
de
la
mélancolie
We
are
children
of
the
night,
of
melancholy
Le
crayon
s'en
est
aguerri
on
est
introverti
The
pencil
has
hardened
us,
we
are
introverted
Sans
un
bruit
attendre
l'embellie
abrité
de
la
pluie
Without
a
sound,
waiting
for
the
sun
to
come
out,
sheltered
from
the
rain
Comme
né
de
l'ombre
et
du
soupir
on
est
introverti
As
if
born
from
the
shadows
and
sighs,
we
are
introverted
Mais
sous
le
manteau
de
l'hiver
But
under
the
cloak
of
winter
La
nature
entaille
la
chair
Nature
carves
the
flesh
Et
dans
le
chagrin
des
cimetières
And
in
the
sorrow
of
cemeteries
Le
cœur
trop
pur
pour
vraiment
s'y
plaire
The
heart
too
pure
to
truly
belong
there
Et
sous
le
manteau
de
l'hiver
And
under
the
cloak
of
winter
La
même
rengaine
dont
on
veut
se
défaire
The
same
old
refrain
we
want
to
get
rid
of
Voir
les
autres
comme
un
ennemi
parce
qu'on
ne
sait
pas
dire
Seeing
others
as
enemies
because
we
don't
know
how
to
communicate
Sans
vraiment
trop
savoir
ce
qui
nous
guide
on
cherche
de
l'empathie
Without
really
knowing
what
guides
us,
we
search
for
empathy
D'un
leader
on
voudrait
l'habit
mais
on
manque
d'un
pays
We
dream
of
becoming
graffiti
artists
but
we
lack
a
country
On
se
rêve
à
va
faire
des
graffitis
on
est
introverti
We
dream
of
ourselves
doing
graffiti,
we
are
introverted
Mais
sous
le
manteau
de
l'hiver
But
under
the
cloak
of
winter
La
nature
entaille
la
chair
Nature
carves
the
flesh
Et
dans
le
chagrin
des
cimetières
And
in
the
sorrow
of
cemeteries
Le
cœur
trop
pur
pour
vraiment
s'y
plaire
The
heart
too
pure
to
truly
belong
there
Et
sous
le
manteau
de
l'hiver
And
under
the
cloak
of
winter
La
même
rengaine
dont
on
veut
se
défaire
The
same
old
refrain
we
want
to
get
rid
of
S'effacer
quand
on
s'expire
s'inspire
est
interdit
To
fade
away
when
we
expire
is
forbidden
C'est
ainsi
que
l'on
se
bâtit
une
vie
sans
faire
de
bruit
That's
how
we
build
a
life
without
making
any
noise
Mais
sous
le
manteau
de
l'hiver
But
under
the
cloak
of
winter
La
nature
entaille
la
chair
Nature
carves
the
flesh
J'ai
dans
mon
chagrin
des
cimetières
In
my
sorrow
of
cemeteries
Le
cœur
trop
pur
pour
vraiment
m'y
plaire
The
heart
too
pure
to
truly
belong
there
Et
sous
le
manteau
de
l'hiver
And
under
the
cloak
of
winter
La
même
rengaine
dont
je
veux
me
défaire
The
same
old
refrain
I
want
to
get
rid
of
C'est
comme
un
totem
It's
like
a
totem
Qu'on
laisse
entrevoir
That
we
let
show
through
C'est
comme
un
totem
It's
like
a
totem
Qu'on
laisse
entrevoir
That
we
let
show
through
On
est
introverti
We
are
introverts
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Julien Faintrenie, Julie Zenatti
Album
Blanc
date de sortie
30-03-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.