Julien Clerc - Rolo le baroudeur - traduction des paroles en allemand

Rolo le baroudeur - Julien Clerctraduction en allemand




Rolo le baroudeur
Rolo der Abenteurer
Rolo le Baroudeur a comme une guerre de retard
Rolo der Abenteurer ist wie einen Krieg zurück,
Il arracherait des pleurs, même à un vieux cigare
Er würde Tränen entlocken, sogar einer alten Zigarre,
En lui parlant de Cuba et des plages lointaines
Indem er ihr von Kuba erzählt und von fernen Stränden,
Des grands champs de tabacs de la Plaine Cubaine
Von den großen Tabakfeldern der kubanischen Ebene.
Rolo le Baroudeur n'a pas les mots de son âge
Rolo der Abenteurer hat nicht die Worte seines Alters,
Il a les mots du cur des idiots de village
Er hat die Worte aus dem Herzen der Dorfidioten.
Rolo le Baroudeur a comme un rêve de retard
Rolo der Abenteurer ist wie einen Traum zurück,
Il vous ferait rêver les pavés des boulevards
Er würde die Pflastersteine der Boulevards zum Träumen bringen,
En leur parlant de Blois, de Chartres, de Notre-Dame
Indem er ihnen von Blois, von Chartres, von Notre-Dame erzählt,
Et des granits dressés au flancs de la Bretagne
Und von den Granitfelsen an den Hängen der Bretagne.
Rolo le Baroudeur n'a pas les mots de son âge
Rolo der Abenteurer hat nicht die Worte seines Alters,
Il a les mots du cur des idiots de village
Er hat die Worte aus dem Herzen der Dorfidioten.
Rolo le Baroudeur a comme le teint blafard
Rolo der Abenteurer hat einen fahlen Teint,
En pensant aux chaleurs du désert des Tartares
Wenn er an die Hitze der Wüste der Tataren denkt.
Il a le temps en feu au milieu de l'hiver
Seine Zeit steht in Flammen mitten im Winter,
Et dans ses deux mains nouées, on entendrait la mer
Und in seinen zwei verknoteten Händen könnte man das Meer hören.
Rolo le Baroudeur n'a pas les mots de son âge
Rolo der Abenteurer hat nicht die Worte seines Alters,
Il a les mots du cur des idiots de village
Er hat die Worte aus dem Herzen der Dorfidioten.
Rolo le Baroudeur connaît tous les pays
Rolo der Abenteurer kennt alle Länder,
Il les connaît par cur, il les connaît à vie
Er kennt sie auswendig, er kennt sie fürs Leben.
Rolo le Baroudeur a comme une autre vie
Rolo der Abenteurer hat wie ein anderes Leben,
Enfouie au fond du cur quand il parle, il l'oublie
Vergraben tief im Herzen; wenn er spricht, vergisst er es.
Rolo le Baroudeur n'a pas les mots de son âge
Rolo der Abenteurer hat nicht die Worte seines Alters,
Il a les mots du cur des idiots de village
Er hat die Worte aus dem Herzen der Dorfidioten.
Rolo le Baroudeur a les rêves percés
Rolo der Abenteurer hat durchlöcherte Träume
Et une plaie au cur qu'il voudrait oublier
Und eine Wunde im Herzen, die er vergessen möchte.
La, la, la... Qu'il voudrait oublier.
La, la, la... Die er vergessen möchte.





Writer(s): Julien Clerc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.