Paroles et traduction Juliette Gréco - Bruxelles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'était
au
temps
où
Bruxelles
rêvait
In
those
days,
when
Brussels
was
a
city
of
dreams,
C'était
au
temps
du
cinéma
muet
When
silent
films
ruled
the
screens,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
chantait
When
Brussels
filled
the
air
with
song,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
bruxellait
When
Brussels
truly
belonged,
Place
de
Broukère
on
voyait
des
vitrines
In
Place
de
Broukère,
shop
windows
on
display,
Avec
des
hommes
des
femmes
en
crinoline
Men
and
women
in
crinolines,
what
a
sight
to
see,
Place
de
Broukère
on
voyait
l'omnibus
In
Place
de
Broukère,
omnibuses
would
roll,
Avec
des
femmes
des
messieurs
en
gibus
Ladies
and
gentlemen
in
toppers,
a
charming
stroll,
Et
sur
l'impériale
And
up
on
the
roof,
Le
cur
dans
les
étoiles
A
heart
amongst
the
stars,
Il
y
avait
mon
grand-père
There
sat
my
grandfather,
Il
y
avait
ma
grand-mère
There
sat
my
grandmother,
Il
était
militaire
A
soldier
was
he,
Elle
était
fonctionnaire
A
civil
servant,
she,
Il
pensait
pas
elle
pensait
rien
He
thought
not,
she
cared
not,
Et
on
voudrait
que
je
sois
malin
But
still,
they'd
have
me,
wise
and
smart,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
chantait
When
Brussels
filled
the
air
with
song,
C'était
au
temps
du
cinéma
muet
When
silent
films
ruled
the
screens,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
rêvait
In
those
days,
when
Brussels
was
a
city
of
dreams,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
bruxellait
When
Brussels
truly
belonged,
Sur
les
pavés
de
la
place
Sainte-Catherine
On
the
cobblestones
of
Place
Sainte-Catherine,
Dansaient
les
hommes
les
femmes
en
crinoline
Men
and
women
in
crinolines,
dancing
so
fine,
Sur
les
pavés
dansaient
les
omnibus
On
the
cobblestones,
omnibuses
would
sway,
Avec
des
femmes
des
messieurs
en
gibus
Ladies
and
gentlemen
in
toppers,
what
a
grand
display,
Et
sur
l'impériale
And
up
on
the
roof,
Le
cur
dans
les
étoiles
A
heart
amongst
the
stars,
Il
y
avait
mon
grand-père
There
sat
my
grandfather,
Il
y
avait
ma
grand-mère
There
sat
my
grandmother,
Il
avait
su
y
faire
He
knew
what
to
do,
Elle
l'avait
laissé
faire
She
let
him
pursue,
Ils
l'avaient
donc
fait
tous
les
deux
So
they
did
the
deed,
Et
on
voudrait
que
je
sois
sérieux
But
still,
they'd
have
me,
serious
and
staid,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
rêvait
When
Brussels
was
a
city
of
dreams,
C'était
au
temps
du
cinéma
muet
When
silent
films
ruled
the
screens,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
dansait
When
Brussels
danced
the
night
away,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
bruxellait
When
Brussels
truly
belonged,
Sous
les
lampions
de
la
place
Sainte-Justine
Under
the
lanterns
of
Place
Sainte-Justine,
Chantaient
les
hommes
les
femmes
en
crinoline
Men
and
women
in
crinolines,
their
voices
divine,
Sous
les
lampions
dansaient
les
omnibus
Under
the
lanterns,
omnibuses
would
roam,
Avec
des
femmes
des
messieurs
en
gibus
Ladies
and
gentlemen
in
toppers,
a
sight
to
behold,
Et
sur
l'impériale
And
up
on
the
roof,
Le
cur
dans
les
étoiles
A
heart
amongst
the
stars,
Il
y
avait
mon
grand-père
There
sat
my
grandfather,
Il
y
avait
ma
grand-mère
There
sat
my
grandmother,
Il
attendait
la
guerre
He
waited
for
the
war,
Elle
attendait
mon
père
She
waited
for
my
father,
Ils
étaient
gais
comme
le
canal
They
were
as
carefree
as
the
canal,
Et
on
voudrait
que
j'aie
le
moral
But
still,
they'd
have
me,
with
a
heavy
heart,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
rêvait
When
Brussels
was
a
city
of
dreams,
C'était
au
temps
du
cinéma
muet
When
silent
films
ruled
the
screens,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
chantait
When
Brussels
filled
the
air
with
song,
C'était
au
temps
où
Bruxelles
bruxellait
When
Brussels
truly
belonged,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Brel, Gerard Jouannest
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.