Juliette Gréco ‎ - Chanson Pour L'Auvergnat - Live Olympia 55 - traduction des paroles en allemand




Chanson Pour L'Auvergnat - Live Olympia 55
Lied für den Auvergnaten - Live Olympia 55
Elle est à toi cette chanson
Dieses Lied ist für dich
Toi l'Auvergnat qui sans façon
Dich, Auvergnate, der du schlicht und einfach
M'as donné quatre bouts de bois
Mir vier Stücke Holz gegeben hast
Quand dans ma vie il faisait froid
Als es in meinem Leben kalt war
Toi qui m'as donné du feu quand
Du, der du mir Feuer gabst, als
Les croquantes et les croquants
Die Spießbürgerinnen und Spießbürger
Tous les gens bien intentionnés
All die wohlmeinenden Leute
M'avaient fermé la porte au nez
Mir die Tür vor der Nase zugeschlagen hatten
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Es war nur ein Holzfeuer
Mais il m'avait chauffé le corps
Aber es hatte meinen Körper gewärmt
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
A la manière d'un feu de joie
Wie ein Freudenfeuer
Toi l'Auvergnat quand tu mourras
Du, Auvergnate, wenn du stirbst
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich holt
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi cette chanson
Dieses Lied ist für dich
Toi l'hôtesse qui sans façon
Dich, Wirtin, die du schlicht und einfach
M'as donné quatre bouts de pain
Mir vier Stück Brot gegeben hast
Quand dans ma vie il faisait faim
Als ich in meinem Leben Hunger hatte
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Du, die du mir deine Truhe öffnetest, als
Les croquantes et les croquants
Die Spießbürgerinnen und Spießbürger
Tous les gens bien intentionnés
All die wohlmeinenden Leute
S'amusaient à me voir jeûner
Sich darüber amüsierten, mich fasten zu sehen
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Es war nur ein wenig Brot
Mais il m'avait chauffé le corps
Aber es hatte meinen Körper gewärmt
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
A la manière d'un grand festin
Wie ein großes Festmahl
Toi l'hôtesse quand tu mourras
Du, Wirtin, wenn du stirbst
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich holt
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi cette chanson
Dieses Lied ist für dich
Toi l'étranger qui sans façon
Dich, Fremder, der du schlicht und einfach
D'un air malheureux m'as souri
Mit unglücklicher Miene mich angelächelt hast
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Als die Gendarmen mich fassten
Toi qui n'as pas applaudi quand
Du, der du nicht applaudiert hast, als
Les croquantes et les croquants
Die Spießbürgerinnen und Spießbürger
Tous les gens bien intentionnés
All die wohlmeinenden Leute
Riaient de me voir emmener
Lachten, als sie sahen, wie man mich abführte
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Es war nur ein wenig Honig
Mais il m'avait chauffé le corps
Aber er hatte meinen Körper gewärmt
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt er noch
A la manière d'un grand soleil
Wie eine große Sonne
Toi l'étranger quand tu mourras
Du, Fremder, wenn du stirbst
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich holt
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.