Paroles et traduction Juliette Gréco - Chanson Pour L'auvergnat
Chanson Pour L'auvergnat
Song For The Auvergnat
Elle
est
à
toi
cette
chanson
This
song
is
for
you,
Toi
l'auvergnat
qui
sans
façon
You,
the
Auvergnat,
who
so
kindly
M'as
donné
quatre
bouts
de
bois
Gave
me
four
pieces
of
wood
Quand
dans
ma
vie,
il
faisait
froid
When
my
life
was
cold.
Toi
qui
m'as
donné
du
feu
quand
You
who
gave
me
fire
when
Les
croquantes
et
les
croquants
The
prudes
and
the
hypocrites,
Tous
les
gens
bien
intentionnés
All
the
well-meaning
people
M'avaient
fermé
la
porte
au
nez
Had
closed
the
door
in
my
face.
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
bois
It
was
just
a
little
wood,
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
But
it
warmed
my
body
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
And
in
my
soul
it
still
burns
À
la
manière
d'un
feu
de
joie
Like
a
bonfire.
Toi
l'auvergnat
quand
tu
mourras
You,
the
Auvergnat,
when
you
die,
Quand
le
croque-mort
t'emportera
When
the
undertaker
takes
you
away,
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
May
he
lead
you
through
heaven
Au
père
éternel
To
the
Eternal
Father.
Elle
est
à
toi
cette
chanson
This
song
is
for
you,
Toi
l'hôtesse
qui
sans
façon
You,
the
hostess,
who
so
kindly
M'as
donné
quatre
bouts
de
pain
Gave
me
four
pieces
of
bread
Quand
dans
ma
vie,
il
faisait
faim
When
my
life
was
hungry.
Toi
qui
m'ouvris
ta
huche
quand
You
who
opened
your
cupboard
when
Les
croquantes
et
les
croquants
The
prudes
and
the
hypocrites,
Tous
les
gens
bien
intentionnés
All
the
well-meaning
people
S'amusaient
à
me
voir
jeûner
Were
amused
to
see
me
fast.
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
pain
It
was
just
a
little
bread,
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
But
it
warmed
my
body
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
And
in
my
soul
it
still
burns
À
la
manière
d'un
grand
festin
Like
a
great
feast.
Toi
l'hôtesse
quand
tu
mourras
You,
the
hostess,
when
you
die,
Quand
le
croque-mort
t'emportera
When
the
undertaker
takes
you
away,
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
May
he
lead
you
through
heaven
Au
père
éternel
To
the
Eternal
Father.
Elle
est
à
toi
cette
chanson
This
song
is
for
you,
Toi
l'étranger
qui
sans
façon
You,
the
stranger,
who
so
kindly
D'un
air
malheureux
m'as
souri
Smiled
at
me
with
an
air
of
sadness
Lorsque
les
gendarmes
m'ont
pris
When
the
gendarmes
took
me
away.
Toi
qui
n'as
pas
applaudi
quand
You
who
didn't
applaud
when
Les
croquantes
et
les
croquants
The
prudes
and
the
hypocrites,
Tous
les
gens
bien
intentionnés
All
the
well-meaning
people
Riaient
de
me
voir
emmener
Laughed
to
see
me
taken
away.
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
miel
It
was
just
a
little
honey,
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
But
it
warmed
my
body
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
And
in
my
soul
it
still
burns
À
la
manière
d'un
grand
soleil
Like
a
great
sun.
Toi
l'étranger
quand
tu
mourras
You,
the
stranger,
when
you
die,
Quand
le
croque-mort
t'emportera
When
the
undertaker
takes
you
away,
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
May
he
lead
you
through
heaven
Au
père
éternel
To
the
Eternal
Father.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.