Juliette Gréco ‎ - Coin De Rue - Live Olympia 55 - traduction des paroles en allemand




Coin De Rue - Live Olympia 55
Straßenecke - Live Olympia 55
Je me souviens d'un coin de rue
Ich erinnere mich an eine Straßenecke
Aujourd'hui disparu.
Die heute verschwunden ist.
Mon enfance jouait par là.
Meine Kindheit spielte dort.
Je me souviens de cela.
Daran erinnere ich mich.
Il y avait une palissade,
Es gab einen Bretterzaun,
Un taillis d'embuscades.
Ein Dickicht für Hinterhalte.
Les voyous de mon quartier
Die Halbstarken meiner Nachbarschaft
Venaient s'y batailler.
Kamen dorthin, um sich zu raufen.
A présent, il y a un café,
Jetzt gibt es dort ein Café,
Un comptoir tout neuf qui fait de l'effet,
Einen nagelneuen Tresen, der Eindruck macht,
Une fleuriste qui vend ses fleurs aux amants
Eine Blumenhändlerin, die ihre Blumen an Verliebte verkauft
Et même aux enterrements.
Und sogar für Beerdigungen.
Je me souviens d'un coin de rue
Ich erinnere mich an eine Straßenecke
Aujourd'hui disparu.
Die heute verschwunden ist.
Je me souviens d'un triste soir
Ich erinnere mich an einen traurigen Abend
Où, le coeur sans espoir,
An dem ich, das Herz ohne Hoffnung,
Je pleurais en attendant
Weinend wartete auf
Un amour de quinze ans,
Eine Liebe mit fünfzehn Jahren,
Un amour qui fut perdu
Eine Liebe, die verloren ging
Juste à ce coin de rue
Genau an dieser Straßenecke
Et depuis, j'ai beaucoup voyagé,
Und seitdem bin ich viel gereist,
Trop souvent en pays étrangers.
Zu oft in fremden Ländern.
Mondes neufs, constructions et démolitions,
Neue Welten, Bauten und Abrisse,
Vous me donnez des visions.
Ihr ruft Visionen in mir hervor.
Je crois voir mon coin de rue
Ich glaube, meine Straßenecke zu sehen
Et, soudain apparus,
Und, plötzlich erschienen,
Je retrouve ma palissade,
Finde ich meinen Bretterzaun wieder,
Mes copains, mes glissades,
Meine Freunde, meine Rutschpartien,
Mes deux sous de muguet de printemps,
Meine zwei Sous für Maiglöckchen im Frühling,
Mes quinze ans... mes vingt ans,
Meine fünfzehn Jahre... meine zwanzig Jahre,
Tout ce qui fut et qui n'est plus,
Alles, was war und nicht mehr ist,
Tout mon vieux coin de rue.
Meine ganze alte Straßenecke.





Writer(s): Charles Trenet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.