Juliette Gréco ‎ - Je Hais Les Dimanches - Version 2 - traduction des paroles en allemand




Je Hais Les Dimanches - Version 2
Ich hasse die Sonntage - Version 2
Tous les jours de la semaine sont vides et sonnent le creux
Alle Tage der Woche sind leer und klingen hohl
Mais y a pire que la semaine, y a le dimanche prétentieux
Doch schlimmer als die Woche ist der Sonntag, der sich wichtig macht
Qui veut paraître rose et jouer les généreux
Der rosa scheinen und großzügig tun will
Le dimanche qui s'impose comme un jour bienheureux
Der Sonntag, der sich aufdrängt als ein glückverheißender Tag
Je hais les dimanches, je hais les dimanches
Ich hasse die Sonntage, ich hasse die Sonntage
Dans la rue y a la foule, des millions de passants
Auf der Straße ist die Menge, Millionen von Passanten
Cette foule qui coule d'un air indifférent
Diese Menge, die gleichgültig dahinströmt
Cette foule qui marche comme à un enterrement
Diese Menge, die geht wie zu einer Beerdigung
L'enterrement d'un dimanche qui est mort depuis longtemps
Der Beerdigung eines Sonntags, der längst tot ist
Je hais les dimanches, je hais les dimanches
Ich hasse die Sonntage, ich hasse die Sonntage
Tu travailles toute la semaine et le dimanche aussi
Du arbeitest die ganze Woche und auch am Sonntag
C'est peut-être pour ça que je suis d'parti pris
Vielleicht ist das der Grund, warum ich voreingenommen bin
Chéri, si simplement tu étais près de moi
Schatz, wenn du einfach nur bei mir wärst
Je serais prête à aimer tout ce que je n'aime pas
Wäre ich bereit, alles zu lieben, was ich nicht mag
Les dimanches de printemps tout flanqués de soleil
Die Frühlingssonntage, voll von Sonnenschein
Qui effacent en brillant, les soucis de la veille
Die im Glanz die Sorgen des Vortags auslöschen
Des dimanches pleins de ciel bleu et de rires d'enfants
Sonntage voll blauem Himmel und Kinderlachen
De promenades d'amoureux aux timides serments
Von Spaziergängen verliebter Paare mit schüchternen Versprechen
Et de fleurs aux branches, et de fleurs aux branches
Und Blumen an den Zweigen, und Blumen an den Zweigen
Et parmi la cohue des gens, qui, sans s'presser
Und unter dem Gewühl der Leute, die sich nicht beeilen
Vont à travers les rues, nous irions nous glisser
Durch die Straßen ziehen, würden wir uns schlängeln
Tous les mains dans la main sans chercher à savoir
Hand in Hand, ohne zu fragen
Ce qu'il y aura demain n'ayant pour tout espoir
Was morgen sein wird, mit keinem anderen Wunsch
Que d'autres dimanche, que d'autres dimanche
Als noch mehr Sonntage, noch mehr Sonntage
Et tous les honnêtes gens que l'on dit bien pensants
Und all die braven Leute, die man für wohlgesinnt hält
Et ceux qui n'le sont pas et qui veulent qu'on le croie
Und die es nicht sind und wollen, dass man es glaubt
Et qui vont à l'église parce que c'est la coutume
Und die zur Kirche gehen, weil es der Brauch ist
Et qui changent de chemises et mettent un beau costume
Und die ihr Hemd wechseln und einen schönen Anzug anziehen
Ceux qui dorment 20 heures, car rien ne les en empêche
Die, die zwanzig Stunden schlafen, weil nichts sie daran hindert
Ceux qui s'lèvent de bonne heure pour aller à la pêche
Die, die früh aufstehen, um angeln zu gehen
Ceux pour qui, c'est le jour d'aller au cimetière
Die, für die es der Tag ist, um auf den Friedhof zu gehen
Et ceux qui font l'amour parce qu'ils n'ont rien à faire
Und die, die Liebe machen, weil sie nichts zu tun haben
Envieraient notre bonheur tout comme j'envie le leur
Würden unser Glück beneiden, so wie ich ihres beneide
D'avoir de dimanches, d'aimer les dimanches
Sonntage zu haben, Sonntage zu lieben
De croire aux dimanche
An Sonntage zu glauben
Quand je hais les dimanches
Doch ich hasse die Sonntage





Writer(s): Charles Aznaourian, Florence Veran, Pierre Leca, Eliane Marie-louise Meyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.