Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je Hais Les Dimanches - Version 2
Ich hasse die Sonntage - Version 2
Tous
les
jours
de
la
semaine
sont
vides
et
sonnent
le
creux
Alle
Tage
der
Woche
sind
leer
und
klingen
hohl
Mais
y
a
pire
que
la
semaine,
y
a
le
dimanche
prétentieux
Doch
schlimmer
als
die
Woche
ist
der
Sonntag,
der
sich
wichtig
macht
Qui
veut
paraître
rose
et
jouer
les
généreux
Der
rosa
scheinen
und
großzügig
tun
will
Le
dimanche
qui
s'impose
comme
un
jour
bienheureux
Der
Sonntag,
der
sich
aufdrängt
als
ein
glückverheißender
Tag
Je
hais
les
dimanches,
je
hais
les
dimanches
Ich
hasse
die
Sonntage,
ich
hasse
die
Sonntage
Dans
la
rue
y
a
la
foule,
des
millions
de
passants
Auf
der
Straße
ist
die
Menge,
Millionen
von
Passanten
Cette
foule
qui
coule
d'un
air
indifférent
Diese
Menge,
die
gleichgültig
dahinströmt
Cette
foule
qui
marche
comme
à
un
enterrement
Diese
Menge,
die
geht
wie
zu
einer
Beerdigung
L'enterrement
d'un
dimanche
qui
est
mort
depuis
longtemps
Der
Beerdigung
eines
Sonntags,
der
längst
tot
ist
Je
hais
les
dimanches,
je
hais
les
dimanches
Ich
hasse
die
Sonntage,
ich
hasse
die
Sonntage
Tu
travailles
toute
la
semaine
et
le
dimanche
aussi
Du
arbeitest
die
ganze
Woche
und
auch
am
Sonntag
C'est
peut-être
pour
ça
que
je
suis
d'parti
pris
Vielleicht
ist
das
der
Grund,
warum
ich
voreingenommen
bin
Chéri,
si
simplement
tu
étais
près
de
moi
Schatz,
wenn
du
einfach
nur
bei
mir
wärst
Je
serais
prête
à
aimer
tout
ce
que
je
n'aime
pas
Wäre
ich
bereit,
alles
zu
lieben,
was
ich
nicht
mag
Les
dimanches
de
printemps
tout
flanqués
de
soleil
Die
Frühlingssonntage,
voll
von
Sonnenschein
Qui
effacent
en
brillant,
les
soucis
de
la
veille
Die
im
Glanz
die
Sorgen
des
Vortags
auslöschen
Des
dimanches
pleins
de
ciel
bleu
et
de
rires
d'enfants
Sonntage
voll
blauem
Himmel
und
Kinderlachen
De
promenades
d'amoureux
aux
timides
serments
Von
Spaziergängen
verliebter
Paare
mit
schüchternen
Versprechen
Et
de
fleurs
aux
branches,
et
de
fleurs
aux
branches
Und
Blumen
an
den
Zweigen,
und
Blumen
an
den
Zweigen
Et
parmi
la
cohue
des
gens,
qui,
sans
s'presser
Und
unter
dem
Gewühl
der
Leute,
die
sich
nicht
beeilen
Vont
à
travers
les
rues,
nous
irions
nous
glisser
Durch
die
Straßen
ziehen,
würden
wir
uns
schlängeln
Tous
les
mains
dans
la
main
sans
chercher
à
savoir
Hand
in
Hand,
ohne
zu
fragen
Ce
qu'il
y
aura
demain
n'ayant
pour
tout
espoir
Was
morgen
sein
wird,
mit
keinem
anderen
Wunsch
Que
d'autres
dimanche,
que
d'autres
dimanche
Als
noch
mehr
Sonntage,
noch
mehr
Sonntage
Et
tous
les
honnêtes
gens
que
l'on
dit
bien
pensants
Und
all
die
braven
Leute,
die
man
für
wohlgesinnt
hält
Et
ceux
qui
n'le
sont
pas
et
qui
veulent
qu'on
le
croie
Und
die
es
nicht
sind
und
wollen,
dass
man
es
glaubt
Et
qui
vont
à
l'église
parce
que
c'est
la
coutume
Und
die
zur
Kirche
gehen,
weil
es
der
Brauch
ist
Et
qui
changent
de
chemises
et
mettent
un
beau
costume
Und
die
ihr
Hemd
wechseln
und
einen
schönen
Anzug
anziehen
Ceux
qui
dorment
20
heures,
car
rien
ne
les
en
empêche
Die,
die
zwanzig
Stunden
schlafen,
weil
nichts
sie
daran
hindert
Ceux
qui
s'lèvent
de
bonne
heure
pour
aller
à
la
pêche
Die,
die
früh
aufstehen,
um
angeln
zu
gehen
Ceux
pour
qui,
c'est
le
jour
d'aller
au
cimetière
Die,
für
die
es
der
Tag
ist,
um
auf
den
Friedhof
zu
gehen
Et
ceux
qui
font
l'amour
parce
qu'ils
n'ont
rien
à
faire
Und
die,
die
Liebe
machen,
weil
sie
nichts
zu
tun
haben
Envieraient
notre
bonheur
tout
comme
j'envie
le
leur
Würden
unser
Glück
beneiden,
so
wie
ich
ihres
beneide
D'avoir
de
dimanches,
d'aimer
les
dimanches
Sonntage
zu
haben,
Sonntage
zu
lieben
De
croire
aux
dimanche
An
Sonntage
zu
glauben
Quand
je
hais
les
dimanches
Doch
ich
hasse
die
Sonntage
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Aznaourian, Florence Veran, Pierre Leca, Eliane Marie-louise Meyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.