Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Chanson De Margaret
Das Lied von Margaret
C'est
rue
de
la
Crique
que
j'ai
fait
mes
classes
In
der
Rue
de
la
Crique
habe
ich
meine
Lehrjahre
gemacht
Au
Havre
dans
un
bar
tenu
par
Chloé
In
Le
Havre,
in
einer
Bar,
die
Chloé
gehörte
C'est
à
Tampico
qu'au
fond
d'une
impasse
In
Tampico
war
es,
am
Ende
einer
Sackgasse
J'ai
trouvé
un
sens
à
ma
destinée
dass
ich
einen
Sinn
für
mein
Schicksal
fand
On
dit
que
l'argent
c'est
bien
inodore
Man
sagt,
Geld
sei
ja
geruchlos
Le
Pétrole
est
là
pour
vous
démentir
Das
Erdöl
ist
da,
um
Sie
Lügen
zu
strafen
Car
à
Tampico
quand
ça
s'évapore
Denn
in
Tampico,
wenn
es
verdampft
Le
passé
revient
qui
vous
fait
vomir
kehrt
die
Vergangenheit
zurück,
die
einen
zum
Kotzen
bringt
Oui
j'ai
laissé
là
mes
joues
innocentes
Ja,
ich
habe
dort
meine
unschuldigen
Wangen
gelassen
Oui
à
Tampico
je
me
suis
défleurie
Ja,
in
Tampico
habe
ich
meine
Unschuld
verloren
Je
n'étais
alors
qu'une
adolescente
Ich
war
damals
nur
eine
Jugendliche
Beaucoup
trop
sensible
à
des
tas
d'profits
Viel
zu
empfänglich
für
jede
Menge
Profit
Les
combinaisons
ne
sont
pas
toujours
bonnes
Die
Geschäfte
sind
nicht
immer
gut
Comme
une
vraie
souris
j'ai
fait
des
dollars
Wie
eine
echte
Maus
habe
ich
Dollars
gemacht
Dans
ce
sale
pays
où
l'air
empoisonne
In
diesem
dreckigen
Land,
wo
die
Luft
vergiftet
La
marijuana
vous
fout
le
cafard.
Bringt
Marihuana
einen
auf
trübe
Gedanken.
On
m'encourageait
j'en
voyais
de
drôles
Man
ermutigte
mich,
ich
sah
seltsame
Dinge
Je
vidais
mon
verre
en
fermant
les
yeux
Ich
leerte
mein
Glas
und
schloss
die
Augen
Quand
j'avais
fait
le
plein
j'voyais
le
pactole
Wenn
ich
vollgetankt
war,
sah
ich
den
Jackpot
Et
les
connaisseurs
trouvaient
ça
curieux
Und
die
Kenner
fanden
das
seltsam
Une
fille
de
vingt
ans,
c'est
pour
la
romance
Ein
zwanzigjähriges
Mädchen
ist
für
die
Romantik
da
Et
mes
agréments
semblaient
éternels
Und
meine
Reize
schienen
ewig
Mais
par-ci
par-là
quelques
dissonances
Aber
hier
und
da
ein
paar
Dissonanzen
M'en
ont
mis
un
coup
dans
mon
arc-en-ciel
Haben
meinem
Regenbogen
einen
Dämpfer
verpasst
C'est
là
que
j'ai
laissé
derrière
les
bouteilles
Dort
habe
ich
hinter
den
Flaschen
gelassen
Le
très
petit
lot
de
mes
petites
vertus
Das
sehr
kleine
Bündel
meiner
kleinen
Tugenden
Un
damné
matelot
qui
n'aimait
que
l'oseille
Ein
verdammter
Matrose,
der
nur
das
Geld
liebte
M'en
a
tant
fait
voir
que
je
me
reconnais
plus
Hat
mir
so
viel
zugemutet,
dass
ich
mich
nicht
mehr
wiedererkenne
Oui,
il
m'a
fait
voir
le
ciel
du
Mexique
Ja,
er
hat
mich
den
Himmel
von
Mexiko
sehen
lassen
Et
m'a
balancée
par
un
beau
printemps
Und
hat
mich
an
einem
schönen
Frühlingstag
abserviert
Parmi
les
cactus,
dans
le
décor
classique
Zwischen
den
Kakteen,
in
der
klassischen
Kulisse
Où
le
soleil
vous
tue
comme
à
bout
portant.
Wo
die
Sonne
einen
wie
aus
nächster
Nähe
tötet.
Un
cock
shangaïé,
un
soir
de
folie
Ein
shanghaiter
Kerl,
in
einer
verrückten
Nacht
A
pris
mon
avenir
comme
un
beau
cadeau
Nahm
meine
Zukunft
wie
ein
schönes
Geschenk
Il
m'a
dit
"petite,
il
faut
qu'on
se
marie
Er
sagte
mir:
"Kleine,
wir
müssen
heiraten
Tu
seras
la
fleur
d'un
joli
bistrot
Du
wirst
die
Blume
eines
hübschen
Bistros
sein"
De
tels
boniments
démolissent
une
femme
Solche
Schmeicheleien
machen
eine
Frau
fertig
Je
vivais
déjà
derrière
mon
comptoir
Ich
lebte
schon
hinter
meiner
Theke
Les
flics
de
couleur
me
disaient
"Madame"
Die
farbigen
Polizisten
sagten
"Madame"
zu
mir
Bref,
je
gambergeais
du
matin
au
soir
Kurz
gesagt,
ich
grübelte
von
morgens
bis
abends
Mon
Dieu
ramenez
moi
dans
ma
belle
enfance
Mein
Gott,
bring
mich
zurück
in
meine
schöne
Kindheit
Quartier
Saint
François,
au
bassin
du
roi.
Ins
Viertel
Saint
François,
am
Königsbecken.
Mon
Dieu
rendez-moi
un
peu
d'innocence
Mein
Gott,
gib
mir
ein
wenig
Unschuld
zurück
Et
l'odeur
des
quais
quand
il
faisait
froid
Und
den
Geruch
der
Kais,
wenn
es
kalt
war
Faites
moi
revoir
les
neiges
exquises
Lass
mich
den
herrlichen
Schnee
wiedersehen
La
pluie
sur
Sanvic
qui
luit
sur
les
toits
Den
Regen
über
Sanvic,
der
auf
den
Dächern
glänzt
La
ronde
des
gosses
autour
de
l'église
Den
Reigen
der
Kinder
um
die
Kirche
Mon
premier
baiser
sur
les
chevaux
de
bois.
Meinen
ersten
Kuss
auf
den
Holzpferden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Christiane Verger, Pierre Mac Orlan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.