Juliette Gréco ‎ - La Chanson De Margaret - traduction des paroles en allemand




La Chanson De Margaret
Das Lied von Margaret
C'est rue de la Crique que j'ai fait mes classes
In der Rue de la Crique habe ich meine Lehrjahre gemacht
Au Havre dans un bar tenu par Chloé
In Le Havre, in einer Bar, die Chloé gehörte
C'est à Tampico qu'au fond d'une impasse
In Tampico war es, am Ende einer Sackgasse
J'ai trouvé un sens à ma destinée
dass ich einen Sinn für mein Schicksal fand
On dit que l'argent c'est bien inodore
Man sagt, Geld sei ja geruchlos
Le Pétrole est pour vous démentir
Das Erdöl ist da, um Sie Lügen zu strafen
Car à Tampico quand ça s'évapore
Denn in Tampico, wenn es verdampft
Le passé revient qui vous fait vomir
kehrt die Vergangenheit zurück, die einen zum Kotzen bringt
Oui j'ai laissé mes joues innocentes
Ja, ich habe dort meine unschuldigen Wangen gelassen
Oui à Tampico je me suis défleurie
Ja, in Tampico habe ich meine Unschuld verloren
Je n'étais alors qu'une adolescente
Ich war damals nur eine Jugendliche
Beaucoup trop sensible à des tas d'profits
Viel zu empfänglich für jede Menge Profit
Les combinaisons ne sont pas toujours bonnes
Die Geschäfte sind nicht immer gut
Comme une vraie souris j'ai fait des dollars
Wie eine echte Maus habe ich Dollars gemacht
Dans ce sale pays l'air empoisonne
In diesem dreckigen Land, wo die Luft vergiftet
La marijuana vous fout le cafard.
Bringt Marihuana einen auf trübe Gedanken.
On m'encourageait j'en voyais de drôles
Man ermutigte mich, ich sah seltsame Dinge
Je vidais mon verre en fermant les yeux
Ich leerte mein Glas und schloss die Augen
Quand j'avais fait le plein j'voyais le pactole
Wenn ich vollgetankt war, sah ich den Jackpot
Et les connaisseurs trouvaient ça curieux
Und die Kenner fanden das seltsam
Une fille de vingt ans, c'est pour la romance
Ein zwanzigjähriges Mädchen ist für die Romantik da
Et mes agréments semblaient éternels
Und meine Reize schienen ewig
Mais par-ci par-là quelques dissonances
Aber hier und da ein paar Dissonanzen
M'en ont mis un coup dans mon arc-en-ciel
Haben meinem Regenbogen einen Dämpfer verpasst
C'est que j'ai laissé derrière les bouteilles
Dort habe ich hinter den Flaschen gelassen
Le très petit lot de mes petites vertus
Das sehr kleine Bündel meiner kleinen Tugenden
Un damné matelot qui n'aimait que l'oseille
Ein verdammter Matrose, der nur das Geld liebte
M'en a tant fait voir que je me reconnais plus
Hat mir so viel zugemutet, dass ich mich nicht mehr wiedererkenne
Oui, il m'a fait voir le ciel du Mexique
Ja, er hat mich den Himmel von Mexiko sehen lassen
Et m'a balancée par un beau printemps
Und hat mich an einem schönen Frühlingstag abserviert
Parmi les cactus, dans le décor classique
Zwischen den Kakteen, in der klassischen Kulisse
le soleil vous tue comme à bout portant.
Wo die Sonne einen wie aus nächster Nähe tötet.
Un cock shangaïé, un soir de folie
Ein shanghaiter Kerl, in einer verrückten Nacht
A pris mon avenir comme un beau cadeau
Nahm meine Zukunft wie ein schönes Geschenk
Il m'a dit "petite, il faut qu'on se marie
Er sagte mir: "Kleine, wir müssen heiraten
Tu seras la fleur d'un joli bistrot
Du wirst die Blume eines hübschen Bistros sein"
De tels boniments démolissent une femme
Solche Schmeicheleien machen eine Frau fertig
Je vivais déjà derrière mon comptoir
Ich lebte schon hinter meiner Theke
Les flics de couleur me disaient "Madame"
Die farbigen Polizisten sagten "Madame" zu mir
Bref, je gambergeais du matin au soir
Kurz gesagt, ich grübelte von morgens bis abends
Mon Dieu ramenez moi dans ma belle enfance
Mein Gott, bring mich zurück in meine schöne Kindheit
Quartier Saint François, au bassin du roi.
Ins Viertel Saint François, am Königsbecken.
Mon Dieu rendez-moi un peu d'innocence
Mein Gott, gib mir ein wenig Unschuld zurück
Et l'odeur des quais quand il faisait froid
Und den Geruch der Kais, wenn es kalt war
Faites moi revoir les neiges exquises
Lass mich den herrlichen Schnee wiedersehen
La pluie sur Sanvic qui luit sur les toits
Den Regen über Sanvic, der auf den Dächern glänzt
La ronde des gosses autour de l'église
Den Reigen der Kinder um die Kirche
Mon premier baiser sur les chevaux de bois.
Meinen ersten Kuss auf den Holzpferden.





Writer(s): Christiane Verger, Pierre Mac Orlan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.