Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Folle Complainte
Das wahnsinnige Klagen
Les
jours
de
repassage,
An
den
Bügeltagen,
Dans
la
maison
qui
dort,
Im
schlafenden
Haus,
La
bonne
n'est
pas
sage
Ist
das
Dienstmädchen
nicht
fromm,
Mais
on
la
garde
encore.
Aber
man
behält
sie
noch.
On
l'a
trouvée
hier
soir,
Man
fand
sie
gestern
Abend,
Derrière
la
porte
de
bois,
Hinter
der
Holztür,
Avec
une
passoire,
se
donnant
de
la
joie.
Mit
einem
Sieb
in
der
Hand,
sich
Freude
bereitend.
La
barbe
de
grand-père
Der
Bart
des
Großvaters
A
tout
remis
en
ordre
Hat
alles
wieder
in
Ordnung
gebracht,
Mais
la
bonne
en
colère
a
bien
failli
le
mordre.
Doch
das
zornige
Mädchen
hätte
ihn
fast
gebissen.
Il
pleut
sur
les
ardoises,
Es
regnet
auf
die
Schiefer,
Il
pleut
sur
la
basse-cour,
Es
regnet
auf
den
Hof,
Il
pleut
sur
les
framboises,
Es
regnet
auf
die
Himbeeren,
Il
pleut
sur
mon
amour.
Es
regnet
auf
meine
Liebe.
Je
me
cache
sous
la
table.
Ich
verstecke
mich
unter
dem
Tisch.
Le
chat
me
griffe
un
peu.
Die
Katze
kratzt
mich
ein
wenig.
Ce
tigre
est
indomptable
Dieser
Tiger
ist
unzähmbar
Et
joue
avec
le
feu.
Und
spielt
mit
dem
Feuer.
Les
pantoufles
de
grand-mère
Die
Pantoffeln
der
Großmutter
Sont
mortes
avant
la
nuit.
Starben
vor
der
Nacht.
Dormons
dans
ma
chaumière.
Lass
uns
in
meiner
Hütte
schlafen.
Dormez,
dormons
sans
bruit.
Schlaf,
schlafen
wir
leise.
Berceau
berçant
des
violes,
Wiege
schwingender
Geigen,
Un
ange
s'est
caché
Hat
sich
ein
Engel
versteckt
Dans
le
placard
aux
fioles
Im
Schrank
mit
den
Fläschchen,
Où
l'on
me
tient
couché.
Wo
man
mich
liegen
hält.
Remède
pour
le
rhume,
Heilmittel
für
die
Erkältung,
Remède
pour
le
c
ur,
Heilmittel
für
das
Herz,
Remède
pour
la
brume,
Heilmittel
für
den
Nebel,
Remède
pour
le
malheur.
Heilmittel
für
das
Unglück.
La
revanche
des
orages
Die
Rache
der
Stürme
A
fait
de
la
maison
Hat
aus
dem
Haus
Un
tendre
paysage
Eine
zarte
Landschaft
gemacht
Pour
les
petits
garçons
Für
kleine
Jungen,
Qui
brûlent
d'impatience
Die
vor
Ungeduld
brennen,
Deux
jours
avant
Noël
Zwei
Tage
vor
Weihnachten,
Et,
sans
aucune
méfiance,
Und
ohne
jedes
Misstrauen
Acceptent
tout,
pêle-mêle:
Alles
hintereinander
akzeptieren:
La
vie,
la
mort,
les
squares
Das
Leben,
den
Tod,
die
Plätze
Et
les
trains
électriques,
Und
die
elektrischen
Züge,
Les
larmes
dans
les
gares,
Die
Tränen
in
den
Bahnhöfen,
Guignol
et
les
coups
de
triques,
Puppentheater
und
die
Stockschläge,
Les
becs
d'acétylène
Die
Acetylenbrenner
Aux
enfants
assistés
Bei
den
Heimkindern
Et
le
sourire
d'Hélène
Und
Helens
Lächeln
Par
un
beau
soir
d'été.
An
einem
schönen
Sommerabend.
Donnez-moi
quatre
planches
Gib
mir
vier
Bretter,
Pour
me
faire
un
cercueil.
Um
mir
einen
Sarg
zu
bauen.
Il
est
tombé
de
la
branche,
Er
fiel
vom
Ast,
Le
gentil
écureuil.
Das
nette
Eichhörnchen.
Je
n'ai
pas
aimé
ma
mère.
Ich
habe
meine
Mutter
nicht
geliebt.
Je
n'ai
pas
aimé
mon
sort.
Ich
habe
mein
Schicksal
nicht
geliebt.
Je
n'ai
pas
aimé
la
guerre.
Ich
habe
den
Krieg
nicht
geliebt.
Je
n'ai
pas
aimé
la
mort.
Ich
habe
den
Tod
nicht
geliebt.
Je
n'ai
jamais
su
dire
Ich
habe
nie
sagen
können,
Pourquoi
j'étais
distrait.
Warum
ich
zerstreut
war.
Je
n'ai
pas
su
sourire
Ich
konnte
nicht
lächeln
A
tel
ou
tel
attrait.
Bei
dem
oder
jenem
Reiz.
J'étais
seul
sur
les
routes
Ich
war
allein
auf
den
Straßen,
Sans
dire
ni
oui
ni
non.
Ohne
Ja
oder
Nein
zu
sagen.
Mon
âme
s'est
dissoute.
Meine
Seele
hat
sich
aufgelöst.
Poussière
était
mon
nom.
Staub
war
mein
Name.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Trenet, Guy Luypaerts
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.