Juliette Gréco ‎ - La Folle Complainte - traduction des paroles en allemand

La Folle Complainte - Juliette Gréco ‎traduction en allemand




La Folle Complainte
Das wahnsinnige Klagen
Les jours de repassage,
An den Bügeltagen,
Dans la maison qui dort,
Im schlafenden Haus,
La bonne n'est pas sage
Ist das Dienstmädchen nicht fromm,
Mais on la garde encore.
Aber man behält sie noch.
On l'a trouvée hier soir,
Man fand sie gestern Abend,
Derrière la porte de bois,
Hinter der Holztür,
Avec une passoire, se donnant de la joie.
Mit einem Sieb in der Hand, sich Freude bereitend.
La barbe de grand-père
Der Bart des Großvaters
A tout remis en ordre
Hat alles wieder in Ordnung gebracht,
Mais la bonne en colère a bien failli le mordre.
Doch das zornige Mädchen hätte ihn fast gebissen.
Il pleut sur les ardoises,
Es regnet auf die Schiefer,
Il pleut sur la basse-cour,
Es regnet auf den Hof,
Il pleut sur les framboises,
Es regnet auf die Himbeeren,
Il pleut sur mon amour.
Es regnet auf meine Liebe.
Je me cache sous la table.
Ich verstecke mich unter dem Tisch.
Le chat me griffe un peu.
Die Katze kratzt mich ein wenig.
Ce tigre est indomptable
Dieser Tiger ist unzähmbar
Et joue avec le feu.
Und spielt mit dem Feuer.
Les pantoufles de grand-mère
Die Pantoffeln der Großmutter
Sont mortes avant la nuit.
Starben vor der Nacht.
Dormons dans ma chaumière.
Lass uns in meiner Hütte schlafen.
Dormez, dormons sans bruit.
Schlaf, schlafen wir leise.
Berceau berçant des violes,
Wiege schwingender Geigen,
Un ange s'est caché
Hat sich ein Engel versteckt
Dans le placard aux fioles
Im Schrank mit den Fläschchen,
l'on me tient couché.
Wo man mich liegen hält.
Remède pour le rhume,
Heilmittel für die Erkältung,
Remède pour le c ur,
Heilmittel für das Herz,
Remède pour la brume,
Heilmittel für den Nebel,
Remède pour le malheur.
Heilmittel für das Unglück.
La revanche des orages
Die Rache der Stürme
A fait de la maison
Hat aus dem Haus
Un tendre paysage
Eine zarte Landschaft gemacht
Pour les petits garçons
Für kleine Jungen,
Qui brûlent d'impatience
Die vor Ungeduld brennen,
Deux jours avant Noël
Zwei Tage vor Weihnachten,
Et, sans aucune méfiance,
Und ohne jedes Misstrauen
Acceptent tout, pêle-mêle:
Alles hintereinander akzeptieren:
La vie, la mort, les squares
Das Leben, den Tod, die Plätze
Et les trains électriques,
Und die elektrischen Züge,
Les larmes dans les gares,
Die Tränen in den Bahnhöfen,
Guignol et les coups de triques,
Puppentheater und die Stockschläge,
Les becs d'acétylène
Die Acetylenbrenner
Aux enfants assistés
Bei den Heimkindern
Et le sourire d'Hélène
Und Helens Lächeln
Par un beau soir d'été.
An einem schönen Sommerabend.
Donnez-moi quatre planches
Gib mir vier Bretter,
Pour me faire un cercueil.
Um mir einen Sarg zu bauen.
Il est tombé de la branche,
Er fiel vom Ast,
Le gentil écureuil.
Das nette Eichhörnchen.
Je n'ai pas aimé ma mère.
Ich habe meine Mutter nicht geliebt.
Je n'ai pas aimé mon sort.
Ich habe mein Schicksal nicht geliebt.
Je n'ai pas aimé la guerre.
Ich habe den Krieg nicht geliebt.
Je n'ai pas aimé la mort.
Ich habe den Tod nicht geliebt.
Je n'ai jamais su dire
Ich habe nie sagen können,
Pourquoi j'étais distrait.
Warum ich zerstreut war.
Je n'ai pas su sourire
Ich konnte nicht lächeln
A tel ou tel attrait.
Bei dem oder jenem Reiz.
J'étais seul sur les routes
Ich war allein auf den Straßen,
Sans dire ni oui ni non.
Ohne Ja oder Nein zu sagen.
Mon âme s'est dissoute.
Meine Seele hat sich aufgelöst.
Poussière était mon nom.
Staub war mein Name.





Writer(s): Charles Trenet, Guy Luypaerts


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.