Juliette Gréco ‎ - Le Petit Pont - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliette Gréco ‎ - Le Petit Pont




Le Petit Pont
The Little Bridge
Je ne suis pas un pont
I am not a bridge,
Qui fait rêver les amoureux
Who makes lovers dream.
Jamais Napoléon
Napoleon never,
N'a fait de moi un sentencieux
Made me eloquent.
Aucun signe particulier
Not a single sight to behold,
Jamais emballé par Christo
Never wrapped by Christo.
Carax ne m'a jamais filmé
Carax never filmed me,
J' n'ai rien à mettre dans ma bio
I have nothing to add to my bio.
Cependant je voudrais
However, I would like,
Un peu de considération
A little consideration.
A votre bon coeur s'il vous plait
Please, be kind.
Je suis le petit pont
I am the little bridge,
J'ai pourtant ce qu'il faut
Yet I have what it takes,
Pour prétendre à un peu de gloire
To aspire to a little glory.
Je ne suis pas moins beau
I am no less beautiful,
Que le Pont Neuf, le Pont des Arts
Than the Pont Neuf, the Pont des Arts.
Qu'ont-ils les autres que je n'ai pas?
What do they have that I don't?
Expliquez-moi ce phénomène
Explain this phenomenon to me.
Mirabeau n'a rien d'plus que moi
Mirabeau has nothing more than me.
Pourquoi je l'ai pas, mon poème?
Why don't I have my poem?
Je reste seul et triste
I remain alone and sad,
Pourtant foulé par des millions
Yet trod upon by millions,
De parisiens et de touristes
Of Parisians and tourists.
Je suis le petit pont
I am the little bridge,
Je suis pourtant bien situé
Yet I am well located.
Vue imprenable sur Notre Dame
A breathtaking view of Notre Dame.
Je n'dis pas ça pour me vanter
I say this not to boast,
Mais j'ai un indéniable charme
But I have an undeniable charm.
Si je n'ai pas de zouave
If I don't have a Zouave,
Pour décorer l'un de mes pieds
To decorate one of my feet.
Dîtes moi si c'est grave
Tell me if it's serious,
Ou bien si l'on peut s'en passer
Or if it can be dispensed with.
Et le pont Alexandre III
And the Alexandre III bridge,
Il est quand même d'un goût douteux
It is nevertheless of a dubious taste.
Dans un environn'ment comme ça
In such an environment,
L'anonymat me pèse un peu
Anonymity weighs heavily on me.
Modeste, je pourrais
Modest, I could,
Me contenter d'une chanson
Be content with a song.
Un refrain trois couplets
A refrain, three verses.
Pour moi, le petit pont
For me, the little bridge.
Un jour on me remarquera
One day I will be noticed,
Je deviendrai une chanson
I will become a song,
Dans la rue on me sifflera
In the street I will be whistled,
Ce sera la consécration
This will be the consecration.





Writer(s): Antoine Sahler, François Morel, Francois Morel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.