Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le temps passé
Die vergangene Zeit
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens,
avec
quelques
adaptations
à
l'interprète
féminine
au
2ème
couplet)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens,
mit
einigen
Anpassungen
für
die
weibliche
Interpretin
in
der
2.
Strophe)
Dans
les
comptes
d'apothicaire
Nach
Krämerart
gezählt,
Vingt
ans
c'est
une
somme
de
bonheur
sind
zwanzig
Jahre
eine
Summe
Glück.
Mes
vingt
ans
sont
morts
à
la
guerre
Meine
zwanzig
Jahre
starben
im
Krieg,
De
l'aut'
côté
du
champ
d'honneur
auf
der
and'ren
Seite
vom
Feld
der
Ehre.
Si
j'connus
un
temps
de
chien
certes
Wenn
ich
auch
'ne
Hundszeit
kannte,
gewiss,
C'est
bien
le
temps
de
mes
vingt
ans
war's
doch
die
Zeit
meiner
zwanzig
Jahr'.
Cependant
je
pleure
sa
perte
Dennoch
beweine
ich
ihren
Verlust,
Il
est
mort
c'était
le
bon
temps
sie
ist
tot,
es
war
die
gute
Zeit.
Il
est
toujours
joli
le
temps
passé
Schön
ist
immer
die
vergangene
Zeit,
Une
fois
qu'ils
ont
cassé
leur
pipe
sobald
sie
den
Löffel
abgegeben
haben.
On
pardonne
à
tous
ceux
qui
nous
ont
offensés
Man
verzeiht
all
jenen,
die
uns
gekränkt
haben,
Les
morts
sont
tous
des
braves
types
die
Toten
sind
alle
brave
Kerle.
Dans
votre
petite
mémoire
de
lièvre
In
deinem
kleinen
Hasengedächtnis,
Bonhomme
il
vous
est
souvenu
Mein
Guter,
hast
du
dich
erinnert
De
notre
amour
du
coin
des
lèvres
an
unsre
Liebe
nur
so
zum
Schein,
Amour
nul
et
non
avenu
Liebe,
null
und
nichtig?
Amour
d'un
sou
qui
n'allait
certes
Liebe
für
'nen
Groschen,
die
gewiss
Guère
plus
loin
que
le
bout
d'son
lit
kaum
je
über's
Bett
hinauskam.
Cependant
nous
pleurons
sa
perte
Dennoch
beweinen
wir
ihren
Verlust,
Il
est
mort
il
est
embelli
sie
ist
tot,
sie
ist
nun
verklärt.
Il
est
toujours
joli
le
temps
passé
Schön
ist
immer
die
vergangene
Zeit,
Une
fois
qu'ils
ont
cassé
leur
pipe
sobald
sie
den
Löffel
abgegeben
haben.
On
pardonne
à
tous
ceux
qui
nous
ont
offensés
Man
verzeiht
all
jenen,
die
uns
gekränkt
haben,
Les
morts
sont
tous
des
braves
types
die
Toten
sind
alle
brave
Kerle.
J'ai
mis
ma
tenue
la
plus
sombre
Ich
hab
mein
dunkelstes
Kleid
angelegt
Et
mon
masque
d'enterrement
und
meine
Begräbnismaske,
Pour
conduire
au
royaume
des
ombres
um
ins
Reich
der
Schatten
zu
führen
Un
paquet
de
vieux
ossements
ein
Bündel
alter
Knochen.
La
terre
n'a
jamais
produit
certes
Die
Erde
hat
gewiss
niemals
hervorgebracht
De
canaille
plus
consommée
eine
abgefeimtere
Kanaille.
Cependant
nous
pleurons
sa
perte
Dennoch
beweinen
wir
ihren
Verlust,
Elle
est
morte
elle
est
embaumée
sie
ist
tot,
sie
ist
einbalsamiert.
Il
est
toujours
joli
le
temps
passé
Schön
ist
immer
die
vergangene
Zeit,
Une
fois
qu'ils
ont
cassé
leur
pipe
sobald
sie
den
Löffel
abgegeben
haben.
On
pardonne
à
tous
ceux
qui
nous
ont
offensés
Man
verzeiht
all
jenen,
die
uns
gekränkt
haben,
Les
morts
sont
tous
des
braves
types
die
Toten
sind
alle
brave
Kerle.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.