Juliette Gréco ‎ - Les canotiers - traduction des paroles en allemand

Les canotiers - Juliette Gréco ‎traduction en allemand




Les canotiers
Die Bootsfahrer
Je t'imagine en canotier, maillot rayé, la fleur aux dents
Ich stelle mir dich vor mit Bootershut, gestreiftem Trikot, Blume im Mund
Je t'imagine canoter entre les saules se penchant
Ich stelle mir vor, wie du ruderst zwischen den sich neigenden Weiden
Et moi, comme eux, j'aurai pour toi comme un penchant
Und ich, wie sie, werde für dich eine Zuneigung haben
Oui, comme un penchant
Ja, eine Zuneigung
Vers tes Cythère de banlieue, nous voici fort bien embarqués
Zu deinen Vorstadt-Kytheren, da sind wir gut angelegt
Outre la saison délurée et mon envie de m'ébrouer
Abgesehen von der frechen Saison und meinem Wunsch, mich zu regen
Le responsable c'est un peu... ton canotier
Der Verantwortliche ist ein wenig... dein Bootershut
Préoccupée par mes rubans, dans ma terreur de chavirer
Beschäftigt mit meinen Bändern, in meiner Angst zu kentern
Je ferai semblant d'acquiescer à tes plus folles privautés
Ich werde so tun, als würde ich zustimmen zu deinen verrücktesten Freiheiten
M'abstenant de tout mouvement, l'oeil chaviré
Und mich jeder Bewegung enthalten, mit einem gekenterten Blick
Oui, l'oeil chaviré
Ja, einem gekenterten Blick
Pour avoir l'air plus gondolier, voici que tu te mets debout
Um gondolierhafter auszusehen, stellst du dich nun auf
En équilibre sur la proue, l'eau est glacée deviens-tu fou
Im Gleichgewicht auf dem Bug, das Wasser ist eisig, bist du verrückt
Tant qu'à tomber, mieux vaut tomber à mes genoux
Wenn du schon fällst, falle lieber vor meine Knie
Quand sur la berge doucement tes bras musclés
Als du mich sanft am Ufer ablegtest mit deinen muskulösen Armen
M'ont déposée tu as perdu ton canotier
Hast du deinen Bootershut verloren
Ma dentelle est un peu froissée Il me faudra soigneusement la repasser
Meine Spitze ist etwas zerknittert Ich werde sie sorgfältig bügeln müssen
Oui, la repasser
Ja, bügeln müssen
Le soir descend comme il fait doux
Der Abend senkt sich, wie schön es ist
Hélas, hélas, il faut rentrer
Leider, leider müssen wir zurück
J'ai une faim de nouveau-né
Ich habe Hunger wie ein Neugeborenes
Tu t'es bien assez dépensé, pose ton front sur mes genoux
Du hast dich genug angestrengt, leg deine Stirn auf meine Knie
Je vais ramer
Ich werde rudern





Writer(s): G. Walter, M. Philippe-gerard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.