Juliette Gréco ‎ - Les canotiers - Digitally Remastered - traduction des paroles en allemand




Les canotiers - Digitally Remastered
Die Bootsfahrer - Digital Remastered
Je t′imagine en canotier, maillot rayé, la fleur aux dents
Ich stell mir dich vor mit Bootershut, gestreiftem Trikot, Blume im Mund
Je t'imagine canoter entre les saules se penchant
Ich stell mir vor, wie du ruderst zwischen sich neigenden Weiden
Et moi, comme eux, j′aurai pour toi comme un penchant
Und ich, wie sie, hätt für dich fast eine Neigung
Oui, comme un penchant
Ja, fast eine Neigung
Vers tes Cythère de banlieue, nous voici fort bien embarqués
Zu deinen Vorstadt-Kytherien, da sind wir gut eingeschifft
Outre la saison délurée et mon envie de m'ébrouer
Neben der kecken Jahreszeit und meinem Drang mich zu regen
Le responsable c'est un peu... ton canotier
Der Verantwortliche ist ein wenig... dein Bootershut
Préoccupée par mes rubans, dans ma terreur de chavirer
Beschäftigt mit meinen Bändern, in meiner Angst zu kentern
Je ferai semblant d′acquiescer à tes plus folles privautés
Tu ich so als stimmte ich zu deinen kühnsten Freiheiten
M′abstenant de tout mouvement, l'oeil chaviré
Jede Bewegung vermeidend, mit taumelndem Blick
Oui, l′oeil chaviré
Ja, taumelndem Blick
Pour avoir l'air plus gondolier, voici que tu te mets debout
Um gondoliermäßig zu wirken, stellst du dich nun auf
En équilibre sur la proue, l′eau est glacée deviens-tu fou
Gleichgewicht auf dem Bug haltend, das Wasser ist eisig, bist du verrückt?
Tant qu'à tomber, mieux vaut tomber à mes genoux
Wenn schon fallen, dann besser vor meine Knie
Quand sur la berge doucement tes bras musclés
Als du mich sanft am Ufer ablegtest mit deinen muskulösen Armen
M′ont déposée tu as perdu ton canotier
Hast du deinen Bootershut verloren
Ma dentelle est un peu froissée Il me faudra soigneusement la repasser
Meine Spitze ist etwas zerknittert Ich muss sie vorsichtig wieder bügeln
Oui, la repasser
Ja, wieder bügeln
Le soir descend comme il fait doux
Der Abend senkt sich, wie mild
Hélas, hélas, il faut rentrer
Ach, ach, wir müssen heim
J'ai une faim de nouveau-né
Ich hab Hunger wie ein Neugeborenes
Tu t'es bien assez dépensé, pose ton front sur mes genoux
Du hast dich genug verausgabt, leg die Stirn auf meine Knie
Je vais ramer
Ich werde rudern






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.